詩經註譯 · 衡門

佚名 《詩經註譯》
——在欲望面前知止而退 【原文】 衡門之下(1),可以棲遲(2)。 泌之洋洋(3),可以樂飢(4)。 豈其食魚,必河之魴(5)? 豈其取妻(6)。必齊之姜(7)? 豈其食魚,必河之鯉? 豈其取妻,必宋之子(8)? 【注釋】 ①衡門:橫木做成的門,指簡陋的居所。②棲遲:居住休歇。③泌:泉水。洋洋:水流不息的樣子。④樂:療救。⑤魴(fang):魚名。(6)取:同「娶」。(7)齊之姜;齊國姓姜的女子。(8)宋之子:宋國姓子的女子。 【譯文】 木門簡陋的住所,可以當作安身處。 泉水流淌不停息,可以止渴還充飢。 難道想要吃魚時,定要吃那黃河魴? 難道想要娶妻時,定要娶那姓姜女? 難道想要吃魚時,定要吃那黃河鯉? 難道想要娶妻時,定要娶那姓子女? 【讀解】 食有魚,可見不是平民百姓所能過的生活。然而,食有魚便知足,不求高檔昂貴奢侈,卻是在無止境的欲望面前知止知足知樂,亦屬不多見。 在掉進欲壑不能自拔與知止退而求其次之間作選擇的話,選擇後者的人不會占多數。慾壑難填,道出了人心的貪婪和弱點。掉進欲壑,是異化的開始,是自投羅網和自我放縱。知止而退,是拯救的開始,是自救和自我解放。 知足常樂,安貧樂道,多數人都難以做到。沒有富的,拚命想富。已經富了的,拚命想更富。沒做官的,一心想做官。已經做了官的,一心想官帽更大。殊不知,「因嫌紗帽小,致使鎖枷扛。」 要想得救,唯有靠自己,他人幫不了任何忙。正如染上毒瓜要想戒毒,雖然可以強制,最終還得靠自己痛下決心,洗心革面,斷絕慾念。知足常樂,已不僅僅是一種自我安慰,更不只是對貧窮窘困者而言;富貴者同樣也當設立這樣的警戒線。越過警戒線,是無邊苦海;固守在警戒線內,便是自我解放。