詩經註譯 · 園有桃

佚名 《詩經註譯》
——尋求理解何其難 【原文】 園有桃,其實之殽①。 心之憂矣,我歌且謠②。 不知我者,謂我士也驕。 彼人是哉,子曰何其③。 心之憂矣,其誰知之。 其誰知之,蓋亦勿思④。 園有棘⑤,其實之食。 心之憂矣,聊以行國(6)。 不知我者,謂我士也罔極(7)。 彼人是哉,子曰何其。 心之憂矣,其誰知之。 其誰知之,蓋亦勿思。 【注釋】 ①殽(yao):吃。②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。③其:語氣助詞,沒有實義。④蓋:何不,為什麼不。⑤棘:酸栆樹。(6)行國:在國內週遊。(7)罔極:意思是心中沒有知足的時候。 【譯文】 果園裡面長著桃,果實可以作佳肴。 我的心中多憂傷,又唱歌來又誦謠。 不理解我心的人,說我書生太狂傲。 莫非他們說得對,你該說些什麼好? 我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。 我的憂傷誰知道,何不丟開不去想。 果園裡面有酸棗,果實可以作吃食。 我的心中多憂傷,國中週遊且消愁。 不理解我心的人,說我書生不知足。 莫非他們說得對,你該說些什麼好? 我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。 我的憂傷誰知道,何不丟開莫煩惱。 【讀解】 因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和鬱悶,這是書生們常有的心態和做法。 這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難於尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到? 其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。「各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。」這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難說這種心態是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。 真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達到。 在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚—願者上鉤。讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點道理都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。