詩經註譯 · 還

佚名 《詩經註譯》
——讚美男子漢 【原文】 子之還兮①,遭我乎獄之間兮②。 並驅從兩肩兮③,揖我謂我儇兮④。 子之茂兮⑤,遭我乎峱之道兮。 並驅從兩牡兮(6),揖我謂我好兮。 子之昌兮(7),遭我乎峱之陽兮(8)。 並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。 【注釋】 (1)還(xuan):身體輕捷的樣子。②遭:相遇。峱(nao):山名。(3)從:追趕。肩:三歲的獸。④揖:相見時作拱手狀的禮節。儇(xuan):敏捷靈便。⑤茂;美好。③牡:雄獸。(7)昌:強壯勇武。(8)陽:山的南面。 【譯文】 你真敏捷又矯健,咱們相遇在峱山。 共同追趕兩野獸,向我行禮誇我好。 你真英俊又貌美,咱們相遇峱山道。 共同追趕兩雄獸,向我行禮今我好。 你真強壯又勇武,咱們相遇峱山南。 共同追趕兩隻狼,向我行札誇我好。 【讀解】 女人相見,互相誇讚的多半是美貌、服飾、氣色之類。男人相見,互相誇讚的多半是勇武健壯、本領高強。這是天性使然。 男子漢大丈夫應該當兵,應該闖蕩天涯,建功立業,而不應圍著女人的石榴裙打轉,不應泡在油鹽柴米、鍋碗瓢盆、婆婆媽媽之中。如果男人不長鬍子,溜肩細腰,麵皮白嫩,手無縛雞之力,嗲聲嗲氣,應當算作是違背天性的悲劇。 挽弓當挽強,擒獸要擒王,是男子漢的氣度,是真正值得誇讚的力的美。這種力的美,不僅僅體現在容貌體態之上,也體現在作派和氣度之上。氣壯如牛,聲如洪鐘,膀粗腰圓,虎背熊腰,大塊吃肉,大口喝酒,泰山壓頂不彎腰,刀山火海也敢闖,都體現了力之美的精神,體現了天地間的陽剛之氣。 血氣方剛的漢子,縱然可以花前月下,兒女呢喃,卿卿我我,柔情似水,卻斷不可因此失去剛毅勇猛的天性。天地間失去了陽剛之氣,「如大地上沒有了陽光,「體沒有了骨架,萬物失去了生命,地球的兩極失去一極。