詩經註譯 · 揚之水

佚名 《詩經註譯》
——人間親情的怪圈 【原文】 揚之水①,不流束楚②。 終鮮兄弟③,唯於與女④。 無信人之言,人實迂女⑤。 揚之水,不流束薪(6)。 終鮮兄弟,維予二人。 無信人之言,人實不信。 【注釋】 ①揚:水流緩慢的樣子。②束:綑紮。楚:荊條。③鮮;少,缺少。④女:同「汝」,你。⑤迂(kuang):同「誑」,意思是欺騙。③薪:柴。 【譯文】 河中之水緩緩流,成捆荊條沖不走。 沒兄沒弟沒親人,世間只有我和你。 別信他人的讒言,他們其實在騙你。 河中之水緩緩流,成捆柴禾沖不走。 沒見沒弟沒親人,世間只有我二人。 別信他人的讒言,他人的話不可信。 【讀解】 常言說,親如兄弟,情同手足。這話道出了人間至愛親朋間的余情。人間最難得的,恐怕難以再有比這親情更讓人感到動心和珍貴的了。 可是,在生活的現實中,我們有時覺得最好的並不是自己的親人,而是投合自己的人,奉承巴結自己的人。「煮豆燃豆箕」,用其骨熱油的醜劇時有發生,這表明人間親情有時會脆弱到一觸即潰、親朋反目為仇的地步。 這是一個千古怪圈:我們一方面企盼和珍視親情,一方面又會在外部因素的引誘下親手毀滅親情;我們一方面相信他人是地獄,他人居心叵測,一方面又會把大灰狼當親人而與自己真正的親人疏離。 道理明明白白,但幾千年前古人的感嘆,在時光的流逝中似乎從未使人們清醒起來。肉食者們的傾軋且不必說,平民百姓也常有吃著碗裡的、望著鍋里的想法。 恐怕我們永遠也逃不出這個怪圈。