詩經註譯 · 河廣

佚名 《詩經註譯》
——真、幻交錯的時空感 【原文】 誰謂河廣①? 一葦杭之民②。 誰謂宋遠? 歧予望之③。 誰渭河廣? 曾不容刀④。 誰謂宋遠? 曾不崇朝⑤。 【注釋】 ①河:指黃河。②葦:指用蘆葦製成的小筏子。杭:航。③歧(qi)踞起腳站著。④刀:小船。⑤崇(zhong):結束,終結。朝(zhao):上午。 【譯文】 誰說黃河寬又廣? 一隻葦筏可渡航。 誰說宋國路遙遠? 蹄起腳尖可眺望。 誰說黃河寬又廣? 一條小船容不下。 誰說宋國路遙遠? 一個上午可走到。 【讀解】 存在著兩種時間:心理時間和真實時間。 存在著兩種空間:心理空間和真實空間。 情人分離,度日如年,心理時間遠遠長於真實時間。故國遠隔萬水千山,思念時一山一水一草一木歷歷如在目前,心理上的空間遠遠小於真實的空間。我們就是在這一真一幻的時間和空間中生活看,同時存在於內心的世界和真實的世界之中。 黃河雖然寬廣,有時一葉小舟競可飛渡,有時卻容不下一葉小舟。世界很大,有時讓人感到自己渺小得可以被忽略,有時又連一個小小的無名小卒也容不下。心的領域也很大,有時大得可以以容下天地萬物,有時又小得容不下一根針。 浪跡天涯的遊子,面對世界、故鄉、親人,常有這種真、幻交錯的時空感。