詩經註譯 · 牆有茨

佚名 《詩經註譯》
——宮廷之事很難說 【原文】 牆有茨①,不可埽也②。 中篝之言③,不可道也。 所可道也,言之丑也。 牆有茨,不可襄也④ 中篝之言,不可詳也⑤。 所可詳也,言之長也。 牆有茨,不可束也⑥。 中篝之言,不可讀也⑦。 所可讀也,言之辱也。 【注釋】 ①茨:蒺藜,草本植物,果實有刺。②埽(sao):同「掃」,意思是除去。③中篝(gou):宮室內部。④襄:消除。⑤詳:詳細講述。⑥束:綑紮。⑦讀:宣揚。 【譯文】 牆頭長滿蒺藜草,不可除去根子牢。 宮室之中男女事,不可向外對人談。 如果真要談出來,讓人聽了覺害臊。 牆頭長滿蒺藜草,不可除去根子牢。 宮室之中男女事,不可向外詳細講。 如果詳細講出來,說來話長講不完。 牆頭長滿蔡黎草,不可綑紮無處放。 宮室之中男女事,不可向外去張揚。 如果一定要張揚,讓人聽了覺恥辱。 【讀解】 這是一首諷刺衛空公淫亂的「刺淫」詩。 中國歷代帝王的宮廷生活,都是人們關注和議論的熱門話題。就生活在宮廷中的人來說,宮緯秘事屬於既無法說情楚,又不便於說清楚,更無人敢說清楚的非常特別的一類。這樣一來,宮緯秘事便更加撲朔迷離,神秘莫測。 帝王作為人民的領導人,當然無法逃脫人民雪亮的眼睛的監督。儘管中國傳統的政治制度沒有約束帝王權力的彈劾機制,帝王實際上可以為所欲為,但是他無法完全禁止人們的傳說議論。宮廷的圍牆再嚴密,是不可能不透風的。懼怕議論,下令嚴禁議論,或者完全不在乎議論,我行我素,雖然表現形式不一樣,卻共同表明了統治者的腐敗專橫。 常言道,若要人不知,除非己莫為。帝王同一般人不一樣的是,他始終是人們關注的中心。人們可能不敢說,但這並不表明人們不知道,不明白。瞎子吃湯圓都心裡有數,更何況耳目和心智健全的正常人呢。 再說另一方面。帝王制定的種種道德準則,往往是對人不對己的,要求別人遵守,自己卻可以超然於規則之外。這樣的規則再好,卻因為有先天缺陷而成為破腳的。如此這般,便又為人們的議論提供了理由。