詩經註譯 · 野有死麕

佚名 《詩經註譯》
——黑夜神秘的誘惑力 【原文】 野有死麕①,白茅包之②。 有女懷春,吉士誘之③。 林有樸樕④,野有死鹿。 白茅純束⑤,有女如玉。 舒而脫脫兮③,無感我脫兮①,無使尨也吠③。 【注釋】 ①麕(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。③吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,綑紮。③舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同『撼」,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長毛狗,多毛狗。 【譯文】 山野有隻死樟子,白茅緊緊把它包。 少女春心剛萌動,英俊獵手來追求。 樹林裡面有小樹,山野里有死野鹿。 白茅緊緊把它捆,少女貌美顏如玉。 慢慢悄悄相親愛,別動我的美佩巾,別使狗兒亂叫嚷。 【讀解】 世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便於說清楚的(比如隱密)。 談情說愛,男歡女愛,肯定屬於不便於說清楚的事情一類。不便於說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。男女幽會,多半在夜裡四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。 不便於說清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什麼,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子裡遇想夜幕下可能發生的一切。 這是神奇的,妙不可言的。 倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便於言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那麼這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了。