社會主義 · 原自由基金會版本出版說明
米瑟斯的《社會主義》一書最初是以德文出版,標題為Die Gemeinwirtschaft:Untersuchungen über den Sozialismus(《公有制經濟:對社會主義的考察》)(Jena:Gustav Fischer,1922)。[1]1932年該出版社又出了德文第二版,增加了一些段落和一篇附錄;由J.Kaanne翻譯的英譯本Socialism:An Economic and Sociological Analysis,translated by J.Kahane(London:Jonathan Cape,1936)又增補了稍許內容。
Kahane英譯本的增訂版於1951年出版(New Haven:Yale U-niversity Press)。這個版本收錄了最初以「有計劃的混亂」(Planned Chaos,Irvington,New York:Foundation for Economic Education,1947)為題發表的「跋」。這個增訂本在1969年由Jonathan Cape(London)出版社重印,1981年又由我們自由基金會(印地安納波里斯)重印。
這個版本對Kahane1936年的譯文和1951年米瑟斯的增補未作任何改動。但本出版社補充了一些注釋以方便當代讀者的閱讀。給Jonathan Cape版本中沒有翻譯的非英語字句作了翻譯,它們被放在相關字句後的括號中。把全書的各章改為連續編號。
對照德文第二版核對了全部腳註。米瑟斯引用的非英文著作,凡能找到英譯本者,皆一一列明,凡能確定英譯本的對應頁碼者,亦予標出。英譯本的全部著錄事項僅在第一次出現時註明,下面再次出現只注頁碼。
《社會主義》一書是1922年在奧地利寫成,它涉及許多學術領域,提到的一些人與事,很多讀者可能不熟悉,這個版本對它們做了一些簡單的解釋,並註明是由出版者所加。這些注釋也就米瑟斯對少數英語概念的特殊用法做了解釋。
為方便對本書的研究,增加了兩個索引,一是「引用的著作一覽表」,列出《社會主義》一書所引用的全部著作(譯按:這些著作都已出現在腳註中,故中譯本刪略了該表)。這個索引也提供了米瑟斯所引用的德文著作的英譯本。如果找不到英譯本,則把標題譯為英文。此外還有一個主題和人名索引。
《社會主義》的英譯本出版已有40餘年,被大量的學術文獻所引用。自由基金會這個版本採用了新的版式,所以這個新版本的分頁不同於先前的版本。因此,我們在每一頁的外側標明了1951年增訂版的頁碼(譯按:這部分邊碼在中譯本中被省略)。
以前各英譯本的頁碼從15頁到521頁是相同的。在1951年的增訂版中多了一個前言,頁碼為13—14頁。「跋」的頁碼為522—592頁。我們把1951年版的頁碼標在每頁外側,可為先前各個英文版的引文位置提供一個查找線索。
出版者謹向為這個版本提供幫助的一些人致謝。首先要感謝經濟教育基金會的Bettina Bien Greaves,她為這個版本提供了大量幫助。她承擔了參照德文第二版核對腳註的大量工作。她承擔了為以德文引用的英文版著作提供引文著錄這一同樣困難的工作。在出版者為讀者不熟悉的事項做的注釋中,大多數材料是由她提供。編制新索引的大多數工作也是由她完成。如果這個版本能使當代讀者更易於研讀此書,這應大大歸功於Greaves女士。
希臘文的翻譯,出版者要感謝Bethany College的Perry E.Gresham和Burton Thurston兩位教授的幫助。拉丁文的翻譯要再次感謝Gresham教授以及Wheeling College的Laut神父。紐約州德布斯費里的Percy L.Greaves,Jr.提供了法文翻譯。Pomona College的H.D.Bmeckner教授為確定康德的英譯文和引文位置提供了幫助。
* * *
[1] 「Gemeinwirtschaft」相當於中文的「公有制經濟」。根據奧地利文化信息系統網站中的《奧地利詞典》,「Gemeinwirtschaft」系公有的企業,履行公益性任務。根據該詞的較早用法,它在更大程度上屬於國家、州、市鎮和合作社所屬所有企業的總稱。此外,「Gemeinwirtschaft」另被指稱為一種在更大程度上屬於計劃經濟的經濟秩序,在該種秩序下,生產資料的公共所有有著特殊的意義。——校注