沙寧 · 後記
發願譯《沙寧》,已在六年之前,僅成數章,便因事輟筆。去年,為友人所督促,復行續譯,竟得於暑假時,將全書譯畢。原系依據G.Cannan的英譯本重譯,但我知道英譯本多所顧忌,未必便是全譯本;便請耿濟之君替我用俄文原本校對一下。耿君校對的結果,果然發現英譯本的許多脫落及故意不譯之處。他一一地將那些脫落未譯的地方為我補譯出來。但他那時正住在西伯利亞,郵件往返不便,所以我在《小說月報》上所發表的,仍是我自己的譯文,竟來不及採用他的校改本。——直到了去年秋天,他回國的時候,方才很便利地在《小說月報》第二十卷第十號至第十二號中(《沙寧》的最後幾章)完全改用了他的校譯本。在這裡讀者如將它與英譯本一對,便可發見第四十一章,多了一千四百餘字,又第四十二章全章,也是英譯本所不曾有的。其他英譯本漏譯的地方,讀者只要取這個本子與《小說月報》第二十卷第十號以前所刊的一為校對,便可完全明白。《沙寧》之有這部全譯本出現,當然要完全歸功於耿濟之君;這真不獨我個人要向他慎重道謝而已的!
在我這部譯本在《小說月報》上快要刊畢時,突然又有了兩種《沙寧》的中譯本出現。《沙寧》這樣的為國人所重視,真是我們所十分高興的事,為了時間及排印上的關係,我竟未能將那兩種譯本與我所譯的再細校一過。但他們似都系根據G.Cannan的英譯本而重譯的。我的譯文,既為耿君所校譯,根本上已與Cannan的一本不同,所以便也不必再取他們的譯本來校閱,便這樣的付印了。
鄭振鐸
一九一九年三月二十四日