尚書 · 無逸
書序:周公作《無逸》 [1]。
【注釋】
[1]無逸:不要貪圖安樂。
書序:周公作《無逸》。
周公曰:「嗚呼!君子所[1],其無逸[2]。先知稼穡之艱難,乃逸[3],則知小人之依[4]。相小人[5],厥父母勤勞稼穡,厥子乃不知稼穡之艱難,乃逸乃諺[6]。既誕[7],否則侮厥父母曰[8]:『昔之人無聞知[9]。』」
【注釋】
[1]君子:指官員。所:諸家多訓處所。
[2]其:副詞,表祈使,希望。逸:逸樂。
[3]乃:才,而後。
[4]小人:老百姓。依:艱難,苦衷。
[5]相:看,察。
[6]乃:就。諺:通「憲」,欣喜,高興。
[7]既:又。誕:通「延」,時間長久。
[8]否則:於是。侮:輕侮,傲慢。
[9]昔之人:上了年紀的人。
【譯文】
周公說:「唉!做官的君子,不應該貪圖安逸享樂。應該先了解農事的艱難,然後再安逸享樂,就會知道百姓的艱難。看看百姓,他的父母辛勤勞苦地從事農業生產,他的兒子卻不知道農事的艱難,一味貪圖安逸享樂。這樣時間一長,於是便輕視他的父母說:『上了年紀的人什麼也不懂。』」
【原文】
周公曰:「嗚呼!我聞曰:昔在殷王中宗[1],嚴恭寅畏[2],天命自度[3],治民祗懼[4],不敢荒寧[5]。肆中宗之享國七十有五年[6]。其在高宗[7],時舊勞於外,爰暨小人[8]。作其即位[9],乃或亮陰[10],三年不言。其惟不言[11],言乃雍[12]。不敢荒寧,嘉靖殷邦[13]。至於小大[14],無時或怨[15]。肆高宗之享國五十有九年。其在祖甲[16],不義惟王[17],舊為小人[18]。作其即位,爰知小人之依[19],能保惠於庶民[20],不敢侮鰥寡[21]。肆祖甲之享國三十有三年。自時厥後[22],立王生則逸[23],生則逸,不知稼穡之艱難,不聞小人之勞,惟耽樂之從[24]。自時厥後,亦罔或克壽[25]。或十年,或七八年,或五六年,或四三年。」
【注釋】
[1]中宗:商朝第八位帝王太戊的廟號。
[2]嚴恭:指外貌端莊謙敬。嚴,莊重。寅畏:指內心敬畏。寅,敬,尊。
[3]度:揣度。
[4]祗懼:敬畏,畏懼。
[5]荒寧:廢棄自安。
[6]肆:所以,因此。享國:指處在君王的地位。有:又。
[7]高宗:商朝第二十二位帝王武丁的廟號。
[8]爰:於是。暨:通「惠」,愛。
[9]作:等到。
[10]或:有時。亮陰:也作諒陰、諒闇,守喪時居住的房子,這裡指帝王守喪。
[11]不言:不輕易說話。
[12]雍:和。
[13]嘉:善,美。靖:和。
[14]小大:老百姓和群臣。
[15]時:代詞,這個人,指高宗。或:有。
[16]祖甲:商朝第二十四位帝王,武丁之子。
[17]惟:為,是。
[18]舊:久。
[19]依:隱,痛苦。
[20]保:安定。惠:愛。
[21]鰥寡:孤苦無依無靠的人。
[22]時:代詞,是,這。
[23]立王:在位的君王。生則逸:意在表示強調。
[24]耽樂:過度的逸樂。從:追隨,追求。
[25]罔:無。或:有的。
【譯文】
周公說:「唉!我聽說:過去殷王中宗,神態端莊,心中敬畏,以天命為標準來權衡自己,治理人民謹慎恭敬,不敢懈怠,不敢貪圖安樂。所以中宗在位七十五年。到了高宗,他做太子的時候長時間在外行役,於是很愛護百姓。等到他繼承王位,有的時候沉默不語,三年間不輕易說話。正因為他不輕易說話,所以一旦開口說出的話便很合理。他不敢荒廢政事貪圖享樂,因此殷國舉國上下都很和睦。無論百姓還是大臣,沒有人對他有所抱怨。因此,高宗執政達五十九年。到了祖甲,他認為代替兄長為王不合道理,做了很長時間的平民。等到他做了國王以後,便能了解百姓的疾苦,能夠愛護安定百姓,甚至對那些孤獨無依無靠的人也不敢輕慢。因此,祖甲執政達三十三年。從這以後的國王,生來就享受安逸了!生來就享受安逸,就不了解農事的艱難,不了解百姓的疾苦,只是追求過度的享樂。從這以後的國王也沒有活得長久的了。他們執政的時間,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。」
【原文】
周公曰:「嗚呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏[1]。文王卑服[2],即康功田功[3]。徽柔懿恭[4],懷保小民[5],惠鮮鰥寡。自朝至於日中昃,不遑暇食[6],用咸和萬民[7]。文王不敢盤於游田[8],以庶邦惟正之供[9]。文王受命惟中身[10],厥享國五十年。」
【注釋】
[1]抑:謙虛。畏:敬畏。
[2]卑服:卑賤的工作。服,事,工作。
[3]即:就,從事。康功:披荊斬棘、開墾荒地。
[4]徽:和。懿:美好的。
[5]懷保:保護安定。
[6]遑:空閒,顧得上。暇食:安閒地吃飯。
[7]咸:調和,協和。
[8]盤:樂。游:遊樂。田:打獵。
[9]以:使。正:賦稅。供:進獻。
[10]受命:接受天命做君主。中身:中年的時候。
【譯文】
周公說:「唉!只有我們周的太王、王季,做事謙虛謹慎。文王也曾從事過卑賤的勞作,披荊斬棘、開墾荒地等。他和藹善良,態度恭謹,保護百姓使其安居樂業,他愛護關心無依無靠的人。從早晨到中午再到下午,忙得顧不上吃飯,以此來使百姓和諧。文王不敢愛好遊獵玩樂,使進獻的賦稅用於國事。文王在中年才接受天命即位為君主,執政達五十年。」
【原文】
周公曰:「嗚呼!繼自今嗣王,則其無淫於觀、於逸、於游、于田[1],以萬民惟正之供。無皇曰[2]:『今日耽樂。』乃非民攸訓[3],非天攸若[4],時人丕則有愆[5]。無若殷王受之迷亂[6],酗於酒德哉[7]!」
【注釋】
[1]淫:過度,過分地。觀:觀賞,看。
[2]皇:通「徨」,暇,這裡指寬解。
[3]攸訓:所順。訓,順從。
[4]若:順從。
[5]丕則:於是。愆:過錯,罪過。
[6]受:紂王名。
[7]酗:醉怒。於:為。
【譯文】
周公說:「唉!從今以後繼位的王啊,但願不要過分地沉溺於觀賞、享樂、遊玩、田獵,不可以只是利用百姓進獻的賦稅。更不要自我寬解說:『只是今天享受享受。』這不是百姓可以順從的,也不是天意順從的,這樣的人於是犯下大錯。不要像殷王紂那樣糊塗混亂,將酗酒作為美德啊!」
【原文】
周公曰:「嗚呼!我聞曰:『古之人猶胥訓告[1],胥保惠[2],胥教誨,民無或胥譸張為幻[3]。』此厥不聽,人乃訓之,乃變亂先王之正刑[4],至於小大[5]。民否則厥心違怨[6],否則厥口詛祝[7]。」
【注釋】
[1]胥:相互。訓告:勸導,教導。
[2]保:安。惠:愛。
[3]譸張:欺騙。幻:詐惑。
[4]正刑:政策法令。
[5]小大:指小法大法。
[6]否則:於是。違:怨恨,憤恨。
[7]詛祝:詛咒,咒罵。
【譯文】
周公說:「唉!我聽說:『古時候的人還彼此勸告,互相愛護,相互教誨,百姓沒有相互欺騙詐惑的。』如果不聽從這些,人們就會順從自己的心意,便改變了先王的政策法規,以至於大大小小的法令。百姓於是心存怨恨,口中詛咒了。」
【原文】
周公曰:「嗚呼!自殷王中宗及高宗及祖甲及我周文王,茲四人迪哲[1]。厥或告之曰[2]:『小人怨汝詈汝[3]。』則皇自敬德[4]。厥愆[5],曰:『朕之愆允若時[6]。』不啻不敢含怒[7]。此厥不聽,人乃或譸張為幻,曰小人怨汝詈汝,則信之,則若時:不永念厥辟[8],不寬綽厥心[9],亂罰無罪,殺無辜。怨有同[10],是叢於厥身[11]!」
【注釋】
[1]迪哲:領導的明智。
[2]或:有的人。
[3]詈:罵。
[4]皇:甚、更加。
[5]愆:指責過失。
[6]允:確實。時:代詞,這樣。
[7]不啻:不但,不只。
[8]辟:法,法度。
[9]綽:寬,放寬,寬綽。
[10]怨有:即怨尤,就是怨恨的意思。同:會同,一起,一併。
[11]叢:聚集,集中。
【譯文】
周公說:「唉!從殷王中宗,到高宗,到祖甲,到我們的周文王,這四人是聖明的君主。有人告訴他們說:『百姓在怨你罵你。』他們就更加謹慎地按照規則辦事。有人指出他們有了過錯,便毫不隱瞞地說:『確實是這樣的。』而且他們也不敢發怒。不聽這些話,人們之中有的就會相互欺騙詐惑,說百姓怨恨你咒罵你,你就相信了,如果是這樣:沒有長久地考慮法度,沒有放寬自己的胸懷,胡亂地懲罰那些無罪的人,妄殺那些無辜的人。怨恨並起,最後會匯聚在你的身上。」
【原文】
周公曰:「嗚呼!嗣王其監於茲[1]!」
【注釋】
[1]監:通「鑒」,鑑戒。
【譯文】
周公說:「唉!王啊,你可要以這些作為鑑戒啊!」