容齋隨筆 · 三傳記事
譯文
秦穆公偷襲鄭國,晉送鄭捷百回國,《 春秋三傳》 的記載大致相同。《 左傳》 記秦國事情說:「杞子從鄭國告訴秦國說:『暗地派兵來,可以滅掉鄭國。』秦穆公和蹇叔商量,賽叔說:『疲勞軍旅偷襲遠國,我沒聽說過能勝利的,而且千里行軍,人家還有不知道的!』穆公不聽,讓孟明出兵。奏叔對孟明哭著說:『孟明啊,我能看到軍隊出去,看不到它回來了。』穆公說:『你知道什麼!你如果是中年死亡,你墳上的樹已經兩手合搶了。』賽叔的兒子參加了軍隊,襄叔哭著送他說:『晉國防禦的軍隊,一定在殽的兩座丘陵之間設伏,你一定死在那裡,我去收拾你的屍骨。』秦國軍隊遂去了東方。」《 公羊傳》 說:『秦伯將要偷襲鄭國,百里奚與逛叔勸誡說:『行軍千里偷襲人國,沒有不失敗的。』奏伯惱怒地說:『象你一樣歲數的人,墳上的樹已經兩人合抱了,你知道什麼?』軍隊就要出征了,百里奚與賽叔送他們的兒子並告誡說:『你們就要死了,一定是在殽山的岩壁下面,我將去收屍。』他們的兒子進軍出發了,百里奚與賽叔跟在兒子後面哭泣。秦伯惱怒說:『你們為什麼哭我的軍隊?』他們回答說:『我們不敢哭君王的軍隊,我們是哭自己的兒子呀!』」《 穀梁傳》 說:『秦伯將偷襲鄭國,百里奚與蹇叔勸阻道:』千里行軍偷襲人國,沒有不失敗死亡的。』秦伯說:「你們墳上的樹木,已經合抱了,知道什麼?』軍隊出發了,百里奚與賽叔送他們的兒子,告誡說:『你們必能死是在殽山的岩峰下面,我要在那裡收你們的屍。』秦伯惱怒地說:『為什麼哭我的軍隊?』二人說:『我們不敢哭軍隊,是哭我們的兒子呀!我老了,他們不死,就是我死了。』」 三家記載邾國事,《 左傳》 說:「邾文公元妃齊姜生的定公,次妃晉姬生的捷菑。邾文公去世,邾國人立定公當了都君。捷蓄出走晉國,晉國趙盾率領諸侯的軍隊八百輛戰車,送捷菑回國。邾國人不接受說:『齊姜生的玃且年長。』趙宣子(盾)說:『理由正當,如不聽從,後果不好。』於是回國。」《 公羊傳》 說:『晉國郤缺帶兵,兵車八百輛,送捷菑回邾婁,力量雄厚有餘。邾婁人拒絕說:『捷菑是晉姬生的,撰且是齊姜生的。你用他們的手指頭立君,那麼捷菑四個,撰且六個,都不正常。你用大國的勢力來壓我們,若齊國也照辦,那就不知道齊晉兩國的外甥哪個為君了。論身份貴重,他們是相等的,但撰且年長。』郤缺說;『不是我的力量不能送接畜回國,是道義上不允許呀!遂帶兵回國。」《 石樑傳》 說:「長車五百輛,連綿一千里,經地宋國、滕國、薛國,遠到有戰車千輛的大國,想改換他們的國君,到了城下,才知道不行,怎麼知道的這麼晚呢!捷菑是晉姬生的,撰且是齊姜生的,立撰且是正確的,立捷蓄是不正確的。」 我以為記秦國事,《 穀梁傳》 委婉有味。記邾國事,《 左傳》 語言簡明確切。想寫文童記事,當看這兩篇。