蒙田隨筆 · 序
季羨林
譯林出版社準備出版《蒙田隨筆全集》,征序於予。我沒有怎樣考慮,就答應了下來。原因似乎頗為微妙,看似簡單,實極曲折。首先是韓滬麟先生來我家,是孟華女士陪來。我對孟華一向是深信不疑。她決不會隨隨便便陪等閒之輩到我家來的。因此我非答應不行。其次,我對蒙田還算是熟悉的,只是由於我個人研究方向的轉變,同蒙田已經久違久違了。現在一旦提起,似乎有話要說,所以就答應了。
萬沒有想到,這第二條理由卻使我嘗到了一點不大不小的苦頭:原以為自己真有話可說,等到拿起筆來,心中卻空空如也。我現在是「馬行在夾道內,難以回馬」了,不說也得說了。但是,倒三不著兩,隨便扯幾句淡,勉強湊成一篇序八股,也並不難。可這不是我的作風,這樣既對不起出版社,也對不起讀者,而且也對不起自己。
我眼前只有一條路可走,那就是,重讀原作。當年我當學生時,梁宗岱先生翻譯的《蒙田試筆》,我曾讀過,至今雖已年深日久,但依稀印象猶存。現在又把韓滬麟先生寄來的校樣拿過來,翻看了其中的若干篇。我沒有全讀,現在從實招供,舊印象加上新閱讀,自己覺得現在說話有了些根據,「莫怪氣粗言語壯」,我已經有了點資本了。
我覺得,讀這一部書,首先必須讀《致讀者》這一篇短文。蒙田說:
讀者,這是一本真誠的書。我一上來就要提醒你,我寫這本書純粹是為了我的家庭和我個人,絲毫沒考慮要對你有用,也沒想贏得榮譽,這是我力所不能及的。
下面他又說:
讀者,我自己是這部書的材料:你不應該把閒暇浪費在這樣一部毫無價值的書上!再見!
蒙田說這是一本真誠的書,這話是可信的。整部書中,在許多地方,他對自己都進行了無情的剖析。但是,在我這個生活在他身後四百多年的外國人眼中,他似乎有點矯情。你不讓讀者讀自己的書,那你又為什麼把書拿來出版呢?乾脆不出版,不更符合你的願望嗎?
又如在上卷第八章中,蒙田寫道:
它(指大腦——羨林注)就像脫韁的野馬,成天有想不完的事,要比給它一件事思考時還要多想一百倍;我腦海重幻覺叢生,重重疊疊,雜亂無章,為了能夠隨時細察這種愚蠢和奇怪的行為,我開始將之一一筆錄下來,指望日後會自感羞愧。
這也是很奇怪而不近人情的想法,難道寫隨筆的目的僅僅是為了日後讓自己感到羞愧嗎?我看,這也有點近於矯情。
但是,我們必須記住,矯情,一種特殊的矯情,與憤世嫉俗僅僅有一片薄紙的距離。
不管怎樣,如果全書只有這樣一些東西,蒙田的《隨筆集》決不會在法國,在英國,在全世界有這樣大的影響,它必有其不可磨滅的東西在。
蒙田以一個智者的目光,觀察和思考大千世界的眾生相,芸芸眾生,林林總總;他從古希臘一直觀察到十六世紀,從法國一直觀察到古代的埃及和波斯,發為文章,波瀾壯闊。他博學多能,引古證今,鑑古知今,對許多人類共同有的思想感情,提出了自己獨到的,有時似乎是奇特的見解,給人以深思、反省的機會,能提高人們對人生的理解。
要想把他所想到和寫到的問題爬梳整理,十分困難。以我個人淺見所及,我認為,上卷的第三章:《情感驅使我們追求未來》最值得注意。在這一篇隨筆中,蒙田首先說:
有人指控人類總是盲目追求未來,他們教導我們要抓住眼前利益,安於現狀,似乎未來的事情根本就無法把握,甚至比過去更難駕馭。
這都是很重要的意見。人類如果從變為人類的那一天起,就安於現狀,不求未來,他們就不能夠變到今天這個地步。我們甚至可以說,如果化成人類的那一種猿或者其他什麼動物安於現狀的話,它們就根本變不成人類。人之所以異干禽獸者幾希,這個「幾希」就包含著不安於現狀。
蒙田在下面接著說:
「做你自己的事,要有自知之明」,人們通常將這一箴言歸功於柏拉圖。這一格言的每個部分概括了我們的責任,而兩部分之間又互相包含。當一個人要做自己的事時,就會發現他首先要做的便是認識自我,明確自己該做什麼。有了自知之明,就不會去多管閒事,首先會自尊自愛,自修其身;就不會忙忙碌碌,勞而無功,不會想不該想的,說不該說的。
柏拉圖這兩句話,是非常有名的話,不但在西方流傳了二千多年,而且也傳入中國,受到了讚賞。其所以如此,就因為它搔到了癢處,道出了真理。中國人不也常說:「人貴有自知之明」嗎?可見人同此心,心同此理,時間和空間的巨大距離,也不能隔斷。接常理說,最了解自己的應該說還是自己。「近水樓台先得月」嘛。然而,根據我個人的觀察。在花花世界中,爭名於朝,爭利於市,真正能了解自己的人,直如鳳毛麟角,絕大部分人是自高自大,自己把自己看得超過了真實的水平。間亦有患自卑感者,這是過猶不及,都不可取。完全客觀地、實事求是地給自己一個恰如其分的評價,戛戛乎難矣哉!然而這卻是非常必要的,對個人,對社會,對國家來說,都是這樣。
在這一部書中,類似這樣的零金碎玉,還可以找到不少。只要挑選對頭,就能夠讓我們終身受用。我在這裡還要聲明一句:蒙田的觀點我並不全部接受,理由用不著解釋。
在寫書、出書方面,我有一個「狹隘的功利主義」觀點。我認為,出書必定要有用,對個人有用,對社會和國家有用。這個「用」,當然不應該理解得太窄狹。美感享受也是一種「用」。如果一點用處都沒有的書,大可以不必出。
我認為,《蒙田隨筆全集》是一部有用的書,很有用的書。
最後,我還想就「隨筆」這個詞兒說幾句話。這個詞兒法文原文是essai。這一下子就會讓人聯想到英文的essay.從形式上來看就能知道,這本是一個詞兒。德文則把法文的essai和英文的essay兼收並蓄,統統納入德文的詞彙中。這在法、英、德三國文學中是一種體栽的名稱;而在中國則是散文、隨筆、小品等不同的名稱。其間差別何在呢?我沒有讀「文學概論」一類的書,不知專家們如何下定義。有的書上和雜誌上居然也把三者分列。箇中道理,我區分不出來。
談到散文、隨筆、小品,中國是世界上第一大國,我們的經、史、子、集中都有上乘佳作,為任何國家所望塵莫及。在歐洲,則英國算得上散文、隨筆的大國,名家輩出,燦如列星。法國次之,而德國則頗有遜色,上面舉的essai和essay就可以充分說明這種現象。歐洲國家文化和文學傳統本是同源,為什麼在創作體裁方面竟有這樣的差距?我還沒有看到有哪一位比較文學家論證探討過這個問題。我希望將來會有。
我在上面說到我在接受寫序的任務時心理上的轉變過程。但一旦拿起筆來,不覺就寫了二三千字,而又沒有說假話,全是出自內心的真話。這是我始料所不及,這一篇序總算給我帶來了點安慰。
1996.11.8