美國人 · 注釋
[1] 斯威登堡學說(Swedenborgianism),瑞典科學家和神學家伊曼紐爾·斯威登堡(Emanuel Swedenborg,1688—1772)所倡導的新的宗教思潮,認為每一個人都必須在不斷悔過自新的過程中積極地彼此相互合作,從而獲得個人生活和精神的升華。
[2] 這部小說主要描寫達拉斯貢人被取消宗教團體所激怒,決定到澳大利亞建立一個以達拉斯貢命名的移民區,卻遇到了一連串的困難和阻撓。小說中所塑造的主人公達達蘭是一個虛榮心很強、愛好吹牛的庸人,是對無能而又好大喜功的法國社會風氣的辛辣諷刺。
[3] 如今,這座別墅已歸英國國家信託基金會管轄,成為英國「作家博物館」。
[4] 這部未完成自傳與亨利·詹姆斯發表於1893年的短篇小說《中年歲月》同名,在他去世一年後出版。
[5] 小仲馬劇作《外鄉人》(L』Étrangère ,1876)中所展現的美國人大多為缺少教養、粗野無禮、聲名狼藉的莽漢。
[6] 董衡巽:《美國文學簡史》,北京:人民文學出版社,2003年,第141頁。
[7] 劉海平、王守仁:《新編美國文學史》(第二卷),上海:上海外語教育出版社,2002年,第84頁。
[8] 《聖經·舊約全書·傳道書》第12章第6—8節。
[9] Van Wyck Brooks:The Pilgrimage of Henry James ,New York:E.P.Dutton&Company,1925,p.vii.
[10] Paul Lauter:A Companion to American Literature and Culture ,MA:Wiley-Blackwell,2010,p.364.
[11] Frank Raymond Leavis:The Great Tradition ,New York:New York University Press,1969,p.155.
[12] E.M.Forster:Aspects of the Novel ,London:Penguin Books,1980,pp.153—163.
[13] Edith Wharton:The Writing of Fiction ,New York:Scribner’s,1998,pp.90—91.
[14] Lewis Dabney, ed.The Portable Edmund Wilson ,London:Penguin Books,1983,pp.128—129.
[15] 《中國大百科全書·外國文學》第二卷,北京:中國大百科全書出版社,1982年,第1241頁。
[16] Geoffrey N.Leech and Michael H.Short:《小說文體論:英語小說的語言學入門》(Style in Fiction :A Linguistic Introduction to English Fictional Prose ),北京:外語教學與研究出版社,2001年,第97—111頁。
[17] 牟利羅(Bartolomé Esteban Murillo,1617—1682),十七世紀巴洛克時期西班牙畫家。
[18] 此處指牟利羅1655年創作的《聖母純潔受胎》(The Immaculate Conception ),描繪「聖母身披陽光,腳踩月光,頭戴十二顆星星做成的皇冠」。
[19] 卡爾·貝德克爾(Karl Baedeker,1801—1859),十九世紀德國出版商,他出版發行了一系列旅遊指南手冊。
[20] 拉斐爾(Raffaello Santi,1483—1520),義大利著名畫家,文藝復興後三傑之一。他的性情平和、文雅,創作了大量的聖母像,他的作品充分體現了安寧、協調、和諧、對稱以及完美和恬靜的秩序。
[21] 提香(Tiziano Vecelli,1488—1576),義大利文藝復興後期威尼斯畫派的代表畫家。
[22] 魯本斯(Peter Paul Rubens,1577—1640),佛蘭德斯畫家,巴洛克畫派早期的代表人物。
[23] 英國咖啡館(Café Anglais),是貝德克爾《旅遊指南》中最高級別餐館之一,位於義大利大道,距紐曼府邸不遠。
[24] 順勢療法(homoeopathy),一種替代療法,十九世紀在美國富人中非常流行。
[25] 原文為法語:Combien。
[26] 原文為法語:Splendide, Combien。
[27] 原文為法語:pas insulté。
[28] 原文為法語:Donnez。
[29] 原文為法語:Pas beaucoup。
[30] 原文為法語:Comprenez。
[31] 原文為法語:Bien sûr。
[32] 在基督教曆法中,在聖人祭日出生的小孩,就以聖人之名命名小孩,同時聖人成為他的守護神。
[33] 原文為法語:beaucoup, beaucoup。
[34] 原文為法語:très-supérieure。
[35] 原文為法語:Pas de raisons。
[36] 原文為法語:homme du monde。
[37] 原文為法語:commerçant。
[38] 原文為法語:Dame。
[39] 委羅內塞(Paolo Veronese,1528—1588),義大利著名畫家。本名保羅·卡拉里,因出生地維羅納而獲得「委羅內塞」的綽號,並以此而聞名。他是提香的學生,與提香和丁托列托組成了文藝復興晚期威尼斯畫派中的「三傑」。
[40] 這幅畫是委羅內塞為義大利聖喬爾喬·馬喬里修道院創作的大型裝飾畫,畫的內容取自《聖經》故事,講的是耶穌和聖馬利亞以及使徒們在約旦河畔的迦拿遇到一戶人家正在舉辦婚宴,主人邀請他們一起參加,婚宴上大家飲酒歡慶,後來酒喝光了,耶穌將壇中的水變成了葡萄酒,大家又繼續喝酒歡樂。
[41] 凡·戴克(Sir Anthony van Dyck,1599—1641),佛蘭德斯畫家,英國首席宮廷畫家。他最著名的畫作是查爾斯一世的肖像畫。他還畫了聖經和神話題材,在水彩和蝕刻領域也有著重要創新。
[42] 皇宮酒店(Palais Royal),一家集商店、餐飲和公共娛樂設施為一體的酒店,位於盧浮宮不遠的里沃利街。
[43] 耶拿大街(Avenue d』Iéna),從特洛卡德羅花園到凱旋門的那條街道。
[44] 原文為法語:C』est le bel âge。
[45] 巴黎大酒店(the Grand Hotel),貝德克爾《旅遊指南》中最高級別酒店中最大的酒店。
[46] 班傑明·富蘭克林曾在他的自傳中寫到他剛到費城時的窘境,自己身無分文,咬著廉價麵包經過未來妻子的家門口。
[47] 古希臘神話中阿耳戈斯王的女兒達娜伊被父親囚禁在塔中,宙斯化作黃金雨與之會面。
[48] 原文為法語:caprice de prince。
[49] 布洛涅森林公園(Bois du Boulogne),可以媲美紐約中央公園的巴黎公園,位於塞納河右岸、凱旋門西側,有很多人工湖。
[50] 特魯維爾(Trouville),法國海濱城市,距巴黎約十八公里。
[51] 新港(Newport),位於美國羅德島海岸,是美國富豪的度假勝地。
[52] 拜倫·豪斯曼男爵(Baron Haussmann,1809—1891),法國城市規劃師,在十九世紀因重整巴黎市容而聞名。
[53] 古希臘傳說,農民戈爾迪因神示趕牛車進城,被弗瑞吉亞(Phrygia)人擁戴為王。為感謝神恩,他把牛車存放神殿,獻給眾神,並用極其複雜的結子把牛軛牢牢地系在牛車上,這就是所謂的戈爾迪之結(the Gordian knot)。神示說:誰能解開此結,誰就可以統治東方。但許多人都試過了,無人能解開這個結。亞歷山大大帝將結子劈成兩半,於是統治了亞洲。
[54] 原文為法語:Voilà ce qui s』appelle parler。
[55] 高加索地區的徹爾克斯人,膚色較淺,常把女兒賣給土耳其人作妾。十九世紀因勇敢反抗俄國統治而聞名。拜倫的《唐璜》對此有描寫。
[56] 薩丹納帕路斯(Sardanapalus),人物來自拜倫1821年的戲劇《薩丹納帕路斯》(Sardanapalus ),描繪了亞述最後一位國王自殺前的場景:被圍困的國王要求他所有的財產,包括嬪妃和家畜,都為他殉葬。
[57] 原文為法語:monde。
[58] 原文為法語:noblesse。
[59] 1830年法國發生七月革命,查理十世被迫遜位。正統王朝派繼續支持波旁王朝神權,教皇絕對權力派在羅馬天主教教堂事件中支持教皇對各國政府的最高統治權。這兩派一起構成了十九世紀法國政治的極右勢力。
[60] 原文為法語:sang-froid。
[61] 原文為法語:finesse。
[62] 指倫敦東區工人階層的口音特色。
[63] 原文為法語:Voyons。
[64] 原文為法語:beaux jours。
[65] 原文為法語:café。
[66] 原文為法語:demitasse。
[67] 盎司(ounce),1盎司等於28.35克。
[68] 克利希街(the Rue de Clichy),巴黎北城工人居住區。
[69] 原文為法語:charcutière。
[70] 拉馬丁(Alphonse Marie Louis de Lamartine,1790—1869),法國重要的浪漫派詩人。
[71] 原文為法語:Théâtre Français。毗鄰皇宮酒店,演員以完美的發音而著稱。
[72] 原文為法語:per diem。
[73] 蘇(sou),昔日法國的一種輔助貨幣,20蘇為1法郎。
[74] 原文為法語:franche coquette。
[75] 原文為法語:coup de tête。
[76] 原文為法語:quartier。
[77] 原文為法語:dame de compagnie。
[78] 原文為法語:Quelle folie。
[79] 原文為法語:comme il faut。
[80] 聖·凱瑟琳(Sainte Catherine of Alexandria,287—305),著名聖女、哲學家、講道者,出身亞歷山大貴族,才貌雙全,學識淵博。勸眾信奉聖教,後被判斬刑而死。
[81] 原文為法語:en prince。
[82] 原文為法語:fiancée。
[83] 原文為法語:Je le veux bien。
[84] 原文為法語:dot。
[85] 原文為法語:maîtres de cafés。
[86] 兩位伯爵因反抗西班牙宗教法庭於1568年在荷蘭被處死,後來在約翰·莫特利(John Lothrop Motley)寫作的《荷蘭共和國的崛起》中被刻畫為親美愛國者。
[87] 原文為法語:dilettante。
[88] 原文為法語:valets de place。
[89] 唯一神教派(Unitarian),否認三位一體和基督的神性的基督教派別。
[90] 原文為法語:table d』hôte。
[91] 指詹姆森(Anna Brownell Jameson,1794—1860)的《神聖的傳說藝術》系列作品,主要探討基督教藝術和歷史的關係問題。
[92] 原文為法語:malaise。
[93] 即伯納迪諾·盧伊尼(Bernardino Luini,1480—1532),與達·芬奇同時期的重要畫家,繪畫題材以宗教為主。
[94] 巴登巴登(Baden-Baden),德國小鎮,位於黑森林西北部的邊緣上。德語裡「巴登」是沐浴或游泳的意思。該城沿著山谷蜿蜒伸展,背靠青山,面臨秀水,景色嫵媚多姿。
[95] 原文為法語:L』appétit vient en mangeant。
[96] 豪斯曼大道(the Boulevard Haussmann),豪斯曼男爵設計,從歌劇院後面義大利大道向西延伸至凱旋門。
[97] 聖蘇爾皮斯教堂(the Church of St.Sulpice),位於塞納河左岸,距離大學路八個街區。建於路易十四統治時期,是一座特別富裕重要的教堂。
[98] 原文為法語:ma mère。
[99] 原文為法語:chef de la famille。
[100] 指一六二七年路易十三統治時期,紅衣主教黎塞留當政,天主教鎮壓新教徒起義,這年白金漢公爵率英軍入侵法國。
[101] 原文為法語:dans le monde。
[102] 原文為法語:morgue。
[103] 原文為法語:gentilhomme。
[104] 原文為法語:gentilhomme。
[105] 原文為法語:roturière。
[106] 原文為法語:de notre bord。
[107] 卡利古拉(Gaius Julius Caesar Augustus Germanicus,12—41),屋大維之後的古羅馬暴君,公元37至41年在位。
[108] 十九世紀五十年代,義大利的統一鬥爭受到教皇抵制,他徵召教皇絕對權力派為保存教堂世俗權力而戰。1860年9月18日在卡斯特爾費達多,維克多·伊曼紐爾的皮德蒙特部隊擊敗了教皇軍隊,教皇軍隊退到聖天使堡,教皇在那裡一直待到了1870年。
[109] 原文為法語:C』est egal。
[110] 原文為法語:hôtel garni。
[111] 俄瑞斯忒斯(Orestes)和厄勒克特拉(Electra)是古希臘神話中邁錫尼(Mycenae)王阿伽門農(Agamemnon)與妻子克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra)的兒子與女兒。他們是姐弟親密關係的典範,一起殺死了謀殺父親的母親。
[112] 原文為法語:grande dame。
[113] 古希臘神話中的賽普勒斯國王兼雕塑家皮格馬利翁(Pygmalion)愛上自己的雕塑美女,愛神阿芙洛狄忒見其感情真摯,賦予雕像以生命,使這兩個人結為夫妻。
[114] 原文為法語:Parbleu。
[115] 一種與死者溝通的方式,往往由通靈婆在活人與死人之間交流,也有類似碟仙那樣的通靈方式。
[116] 查理曼大帝(Charles the Great,742—814),公元768年至814年為法蘭克王,公元800年至814年為西羅馬帝國皇帝。
[117] 原文為法語:bourgeoisie。
[118] 傳說中的科菲多亞(King Cophetua)是非洲國王,不近女色,突然有一天望到窗外的乞丐女佩妮羅鳳(Penelophon)而一見鍾情,決定非此女不娶,否則自盡,這就是愛情的魔力。乞丐女成為王后,此後兩個人生同衾死同穴。
[119] 原文為法語:petite noblesse。
[120] 原文為法語:Ouf。
[121] 原文為法語:vous m』imposez。
[122] 原文為法語:Touchez-là。
[123] 原文為法語:naïf。
[124] 原文為法語:beaucoup de cachet。
[125] 十九世紀三十年代流行時尚雜誌。
[126] 老侯爵夫人的婚前姓名。
[127] 老夫人這裡用「gadabout」取一語雙關之一,本意是「四處遊蕩的人」,其對應的法語詞是「coureuse」,意思是「妓女」。與此詞同義的法語詞是「belle-dame」,意思既指「美人」也指「妓女」,與「belle-dame」對應的英語詞是「lady」,小說作者在書中用「lady」稱呼年輕的貝樂嘉夫人,亦有雙關之意。紐曼取了「美人」之義,從而避免了尷尬。
[128] 原文為法語:Monsieur mon frère。
[129] 原文為法語:dans les affaires。
[130] 原文為法語:En voilà,du nouveau。
[131] 原文為法語:ennuis。
[132] 原文為法語:valet de place。
[133] 原文為法語:Mon Dieu。
[134] 原文為法語:Diable, diable, diable。
[135] 原文為法語:Voyons。
[136] 原文為法語:des malheurs。
[137] 小說《玫瑰傳奇》(Roman de la Rose )中的人物,他為了保護女兒的聲譽,殺死了自己的女兒。
[138] 桑索維諾(Jacopo Sansovino,1486?—1570),佛羅倫薩雕刻家、建築師,威尼斯一些優秀經典風格建築和幾座巨大寓言雕塑的設計者。
[139] 波旁王朝的最後十年。
[140] 原文為法語:C』est un beau choix。
[141] 原文為法語:talon rouge。
[142] 原文為法語:vieille roche。
[143] 原文為法語:Ce que c』est que la gloire。
[144] 原文為法語:les gens forts。
[145] 1778年班傑明·富蘭克林曾勸說法國支持美國的獨立戰爭。
[146] 原文為法語:monde。
[147] 安德洛美達(Andromeda),仙女座女神。其母因不斷炫耀女兒的美麗而得罪了海神波塞冬之妻安菲特里忒,為報復他們,蹂躪了衣索比亞並要求獻上他們的女兒。後來宙斯之子珀耳修斯剛巧路過瞥見慘劇。安德洛美達的父母求珀耳修斯營救他們的女兒,作為條件他可以娶她為妻並成為衣索比亞的國王。於是珀耳修斯力戰並殺死了刻托,救出安德洛美達並如約與其結婚。
[148] 亨利五世(Henri V de France,1820—1883),即亨利·查理,香波堡伯爵。一八七一年,法國在普法戰爭中戰敗,法蘭西第二帝國宣告終結。在多方政治力量的影響下,當時居住在香波堡(Chambord)的這位王族後裔被請出來擔任新的法國國王(當然,只是個權力象徵),可是這個老頑固,在法國大革命將近一百年之後,仍然拒絕承認三色旗,堅持要求使用象徵法國封建王權的白色旗,最終沒能坐上王座,卒於一八八三年。但是,正統王朝派仍然稱他為亨利五世。
[149] 原文為法語:portière。
[150] 原文為法語:naïveté。
[151] 奧芬巴赫(Jacques Offenbach,1819—1880),德籍法國作曲家。奧芬巴赫還是著名的輕歌劇大師,是法國輕歌劇的奠基人和傑出的代表,他開創了輕歌劇這樣一個幽默通俗、獨具特色的新的歌劇形式。他一生創作了一百多部輕歌劇,這些作品曲調優美動人,內容輕鬆活潑。
[152] 《賊鵲》(Gazza Ladra )是羅西尼創作的第二十部歌劇,於一八一七年在米蘭首演。作品創作於歐洲連年戰爭歲月之後,迎合了民眾渴求安寧的情緒。在這部歌劇中,羅西尼以其特有的手法淋漓盡致地表現出皆大歡喜的喜劇氣氛,從而使羅西尼成為當時的風雲人物。
[153] 在英國的貴族制度當中,有公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)五級世襲貴族(Hereditary Peers)。勳爵(lord)不是一種爵位,而是一種稱呼,在世襲貴族中,除了公爵以外,侯、伯、子、男爵都被通稱為勳爵。
[154] 原文為法語:Oui, ma mère。
[155] 原文為法語:Arrivez donc, messieurs。
[156] 1870年,紐約大約有一百萬人口,波士頓、費城、巴爾提摩、聖路易斯、舊金山和芝加哥各約有三十萬人口。
[157] 原文為法語:portiére。
[158] 弗雷佐利尼(Erminia Frezzolini,1818—1884),女高音歌唱家,但到1868年,她的聲音已經退化。
[159] 原文為法語:fête champêtre。
[160] 赫爾墨斯(Hermes)是古希臘神話中的商業之神、旅者之神,主要為眾神的使者,古希臘奧林匹斯十二主神之一,宙斯與阿特拉斯之女邁亞的兒子,古羅馬又稱墨丘利,是宙斯的傳旨者和信使。他也被視為行路者的保護神、商人的庇護神、雄辯之神。傳說他發明了尺、數和字母。他聰明狡猾,又被視為欺騙之術的創造者,他把詐騙術傳給了自己的兒子。他還是七弦琴的發明者,是古希臘各種競技比賽的庇護神。後來他又與古埃及的智慧神托特混為一體,被認為是魔法的庇護者,他的魔杖可使神與人入睡,也可使他們從夢中甦醒過來。
[161] 聖·羅琦路(the Rue St.Roch),位於皇宮酒店和香榭麗舍大街之間的一條街道,在塞納河右岸。
[162] 《費加羅報》(Le Figaro )是法國的綜合性日報,也是法國國內發行量最大的報紙。創刊1825年,其報名源自法國劇作家博馬舍的名劇《費加羅的婚禮》中的主人公費加羅。他的座右銘是「倘若批評不自由,則讚美亦無意義」。《費加羅報》也被認為是法蘭西學院的公刊。
[163] 原文為法語:quartier。
[164] 潘趣酒(hot punch),一種高度混合飲料,由紅酒、白蘭地和雪碧酒混合製成,並含有杏仁、葡萄乾和橘皮調味料。
[165] 原文為法語:Quelle horreur。
[166] 原文為法語:galant。
[167] 原文為法語:Au revoir。
[168] 蒙馬特區(Montmartre),巴黎海拔最高的地區(高於塞納河大約四百英尺),主要是工人聚居的地區。
[169] 玻璃琴(musical glasses),是美國人富蘭克林發明的一種樂器,他將發聲的單體由高腳杯改為底端有套接孔的碗狀玻璃,由大到小依序串接後橫臥於琴架,以腳踏板驅動傳動軸(類似老式縫紉機);演奏者坐在樂器後方,邊踩著踏板,以沾濕的手指碰觸玻璃碗的邊緣,即可發出如杯琴般的聲音。包括莫扎特、貝多芬在內的音樂家,都曾為玻璃琴譜寫專屬的作品,小提琴之神帕格尼尼更是讚嘆過:「這是天堂的聲音!」
[170] 原文為法語:tableaux vivants。活人雕塑是行為藝術的一個支派,起源於西方國家,通過真人塗繪,達到雕塑的逼真效果,配以肢體語言,向人們展示其藝術內涵。它借鑑了純雕塑藝術風格,但又不同於純雕塑,優點是取之於生活,展示於真實,每個人物造型及群體組合都代表著一種文化,靈活生動地展示出不同時代所具有的社會風貌。
[171] 原文為法語:Je suis triste。
[172] 原文為法語:en somme。
[173] 原文為法語:mots。
[174] 原文為法語:papier-mâché。
[175] 原文為法語:Malheureux。
[176] 法國風俗里禁用紅、藍、綠或黃色婚服,綠色蝴蝶結也是妓女的標記。
[177] 原文為法語:chère belle。
[178] 原文為法語:disponible。
[179] 指波拿巴政治獨裁者。
[180] 原文為法語:beaux noms。
[181] 原文為法語:C』est positif。
[182] 原文為法語:légende。
[183] 原文為法語:bizarre。
[184] 中世紀或都鐸王朝時期,有一種叫作「熊的誘餌」(bear-baiting)的競技運動,一人牽引熊進入競技場內,四周看台是觀眾,熊的腿或者脖子被拴在中央的木桿上,放出狗(主要是鬥牛犬)或其他動物作為誘餌,讓熊捕殺動物或與狗撕咬。引熊人(bear-leader)會帶著他的熊在各個鄉村里表演這種競技活動。
[185] 原文為法語:Belle Dame sans Merci。《無情的妖女》是約翰·濟慈(John Keats,1795—1821)所作的詩歌之一。當時,濟慈與范妮的戀情正在快速發展當中。這首詩的詩名是法文的,原是法國普羅旺斯一支歌曲的名字。詩用民謠形式寫成,詩段簡潔,用詞古樸,節奏簡單而富於誘惑力,瀰漫著一種中世紀情調。
[186] 原文為法語:café glacé。
[187] 原文為法語:rez-de-chaussée。
[188] 《唐璜》(Don Giovanni ),莫扎特創作的兩幕歌劇,又名《唐喬瓦尼》,是一部關於情慾的偵探歌劇。歌劇描述了一個不知羞恥、放蕩成性的男子形象,他毫無顧忌地追尋情慾及死亡。無論是在勾引異性,還是在對待作為不屈力量象徵的石像時,無政府主義者唐璜永遠隨心所欲、不假思索。全劇結尾處,面對眾人要求悔改的警告,他不以為然。他毫無畏懼地向石像伸出手,最後被拖入地獄。歌劇以謀殺開場,以滅亡結尾。
[189] 瑪麗愛塔·阿爾博尼(Marietta Alboni,1826—1894),義大利著名女低音歌唱家。
[190] 原文為法語:coiffure。
[191] 原文為法語:baignoire。
[192] 原文為法語:foyer。
[193] 原文為法語:au sérieux。
[194] 原文為法語:Vous parlez d』or。
[195] 原文為法語:feuilleton。
[196] 唐璜拋棄的貴婦,她幫助策劃了唐璜的墮落。她的音樂混合了悲傷和哀怨,但總是顯得很高貴。
[197] 唐璜在這個農民女兒結婚前夜勾引她,促成了他自己的毀滅。
[198] 在歌劇的最後一幕,唐佩德羅的雕像在唐璜的辱罵中復活,然後把那個浪子送進了地獄。唐佩德羅是塞維利亞司令官,因為唐璜羞辱了他的女兒,在與唐璜的決鬥中被刺死。
[199] 普瓦捷(Poitiers)是法國維埃納省(Vienne)的一個市鎮,那裡有貝樂嘉家族的福樂里雷莊園。
[200] 杜伊勒里宮(Tuileries),1559年法國國王亨利二世去世後,其遺孀卡特琳·德·美第奇決定搬出亡夫居住的盧浮宮,另建新宮。1564年,卡特琳·德·美第奇下旨在盧浮宮西面約二百五十米遠的地方營建杜伊勒里宮。宮殿主體建築為兩層,一層為舉行禮儀活動的公用空間,二層為國王及王后的臥室和起居室等私人空間。二層之上有閣樓屋頂。建築正立面中央為圓穹頂,兩翼為法式方穹頂。杜伊勒里花園的布局仿照美第奇太后的故鄉——義大利佛羅倫薩的花園,布局對稱,並種植了來自義大利的檸檬、柑橘等植物。宮殿於十七世紀初完工,由「花廊」與盧浮宮相連。後被巴黎公社社員焚毀,其內許多藝術藏品被毀或變賣。
[201] 波拿巴家族(Bonapartes)本是義大利佛羅倫薩的波拿巴特(Buonapartes)家族的後裔,法國東南部科西嘉省的一個低級貴族,因法國皇帝拿破崙·波拿巴(1769—1821)而聞名於世。波拿巴王朝與其他延續數百年血統的封建制王朝相比,相對年輕,而且是一個純粹意義上的資本主義王朝,王朝存在的時候,一切都是為資產階級服務的,王朝的足跡幾乎跨越了整個歐洲,成為歐洲近代歷史上一個不得不提的家族。
[202] 波旁家族(Maison de Bourbon)是一個在歐洲歷史上曾斷斷續續地統治納瓦拉、法國、西班牙、那不勒斯與西西里、盧森堡等國和義大利若干公國的跨國家族。值得一提的是,波旁王室的近代成員都以保守著稱,美式英語中,波旁一字成為對極端保守主義者的稱呼。波旁王朝的君主是歷史上最為多災多難的群體:亨利四世遭暗殺身亡,路易十三在四十二歲便英年早逝,路易十六最終在大革命中被送上了斷頭台。
[203] 四對方舞(quadrille),一種歐洲宮廷舞,源自法國的卡德利爾舞。
[204] 原文為法語:drôle。
[205] 原文為法語:contrat。
[206] 原文為法語:raffiné。
[207] 早期新大陸探險者講述的傳說。傳說埃爾·多拉多(El Dorado)是一個印第安部落首領,他每年要用熔化的黃金覆蓋自己,然後自投湖中。
[208] 原文為法語:Mon Dieu, oui。
[209] 原文為法語:ouvreuse。
[210] 原文為法語:C』est ça qui pose une femme。
[211] 原文是說有四個字母的單詞,即hell。這裡翻譯成「兩個字」,即「見鬼」「混蛋」,hell還有「地獄」的意思。
[212] 斯特拉斯堡(Strasbourg),法國東北部城市,阿爾薩斯大區的首府和下萊茵省的省會,也是法國第七大城市和最大的邊境城市。
[213] 原文為法語:Que voulez-vous。
[214] 原文為法語:hôtel。
[215] 原文為法語:portière。
[216] 原文為法語:enceinte。
[217] 歐特伊(Auteuil),毗鄰布洛涅森林的富人居住區。
[218] 特羅卡德羅河堤(Trocadero),位於凱旋門南面。
[219] 汝拉(Jura),法瑞邊境的山脈。
[220] 原文為法語:commode。
[221] 原文為法語:procès-verbal。
[222] 原文為法語:cabinet de toilette。
[223] 原文為法語:bonne。
[224] 宗座侍衛(Pontifical Zonuaves),教皇戰爭中瓦倫汀所在部隊。
[225] 原文為法語:C』est plus qu』un Anglais—c』est un Anglomane。
[226] 原文為法語:Savoir-vivre。
[227] 原文為法語:que diable。
[228] 《危險關係》(Faublas )是法國作家拉克洛於1782年發表的一部書信體長篇小說。故事描述了法國大革命前夕上層社會的腐朽政權和人際關係,揭露了統治階級荒淫無恥、醉生夢死的生活,描繪了幾代人墮落、放蕩的軌跡。書中講述的愛情遊戲,以及對異性追逐與誘惑的故事,充滿了征服與贏得愛情的各種技巧,它蘊涵的豐富寓意堪比古羅馬奧維德那本珍貴的典籍《愛經》。
[229] 原文為法語:cabinet。
[230] 原文為法語:va。
[231] 羅斯柴爾德(Rothschild),著名猶太財閥家族,創始人是梅耶·羅斯柴爾德(Mayer Amschel Rothschild)。他和他的五個兒子先後在歐洲各著名城市開設銀行。其中四兄弟在1822年被奧地利弗蘭西斯一世授予男爵封號。
[232] 原文為法語:Voilà。
[233] 原文為法語:petit bourg。
[234] 亨利四世(Henri IV,1553—1610),法國波旁王朝的創建者,1589年至1610年間在位。其婚禮是魯本斯創作的主題,即在第四章紐曼所見的油畫。
[235] 拇指鉗(thumb-screw),西班牙審訊時所用的工具。
[236] 加爾默羅(Carmelite),又譯作迦密會,俗稱聖衣會,是天主教托缽修會之一。十二世紀中葉,由義大利人貝托爾德(Bertold)創建於巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯「迦密山」)。會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。
[237] 百年戰爭期間,英國於1356年在此地戰勝了法國。
[238] 指亞歷山大城的聖·凱瑟琳,即第四章中紐曼看到的油畫主人公。
[239] 原文為法語:Le misérable。
[240] 原文為法語:salle。
[241] 原文為法語:Mon père, mon père。
[242] 原文為法語:femme de chambre。
[243] 摩西拿大街(the Auenue de Messine),位於塞納河右岸,離豪斯曼大道紐曼的公寓不遠。
[244] 原文為法語:toilette。
[245] 原文為法語:le coeur tendre。
[246] 原文為法語:Le reste vous regarde。
[247] 原文為法語:partie。
[248] 原文為法語:mêlée。
[249] 原文為法語:Mon pauvre ami。
[250] 原文為法語:il en resterait quelque chose。
[251] 原文為法語:mots。
[252] 原文為法語:charmante。
[253] 索倫托(Sorrento),義大利南部休養城市。
[254] 原文為法語:fadaises。
[255] 塞萬提斯的《堂吉訶德》中無情浪蕩子的典型。
[256] 布洛涅(Boulogne),位於法國北部英吉利海峽沿岸加來海峽省的港口城市。
[257] 原文為法語:Tiens。
[258] 原文為法語:milord。
[259] 即《阿斯彭文稿》(The Aspern Papers )。
[260] 一般譯為《黛西·米勒》。
[261] 一般譯為《螺絲在擰緊》。
[262] 此譯本雖然命名為「短篇小說選」,但學界一般認為《黛西·米勒》《螺絲在擰緊》均為中篇。