羅馬帝國:神的統治 · 作者後記
本書使用「金幣」作為常規貨幣標準,在拉丁語中稱為「奧里斯」,一個奧里斯金幣的價值相當於一百個塞斯特爾提烏斯(銅幣),或者是二十五個迪納里厄斯(銀幣):亦可將一個金幣視為價值一英鎊或是(戰前的)五美元。書中的「里」指的是羅馬里,比一英里大約要少三十步。為了方便起見,無關緊要的日期都採用了基督教的計算方法;克勞狄烏斯用的是希臘人的算法,從公元前776年第一屆奧林匹克運動會的時候開始算。同樣是為了方便起見,書中的地名均採用最為人所熟知的名稱:所以是「法蘭西」,而不是「山外高盧」,因為法蘭西與山外高盧的領土面積大致相同;而且,如果用「山外高盧」這個名字,或者像希臘人那樣稱之為「加拉提亞」,那麼用現代名稱來稱呼尼姆、布洛涅和里昂這些城鎮就前後矛盾了——它們的古代名稱恐怕很多人都不認得。(希臘語的地名最容易混淆了:日耳曼居然被稱為「凱爾特人之國」。)同理,人名也是最為人所熟知的——「李維」指蒂托·李維,「辛白林」是庫諾貝利努斯,「馬克·安東尼」則是馬庫斯·安東尼烏斯。克勞狄烏斯寫作時用的是希臘語,這是他那個時代的學術語言,這就解釋了他為什麼會仔細解釋拉丁語的笑話,並且翻譯了自己引用的一段恩尼烏斯詩歌的原文。
有些評論家暗示我在寫作時只不過查閱了塔西佗的《編年史》和蘇維托尼烏斯的《羅馬十二帝王傳》,將二者混在一起,再用我自己那「豐富的想像力」進行擴展。事實並非如此,在寫作《羅馬帝國:神的統治》一書時,我所借鑑的古典作家有塔西佗、狄奧·卡西烏斯、蘇維托尼烏斯、普林尼、瓦羅、瓦列利烏斯·馬克西姆斯、奧羅修斯、弗龍蒂努斯、斯特拉波、愷撒、科盧美拉、普魯塔克、約瑟夫斯、狄奧多羅斯·西庫路斯、佛提烏斯、西非利努斯、佐納拉斯、塞內加、佩特洛尼烏斯、尤維納利斯、斐洛、塞爾蘇斯、《使徒行傳》的作者、《尼哥底母偽福音》以及《聖詹姆斯偽福音》的作者們,還有現存的克勞狄烏斯本人的書信和演講。書中所寫的每一件事情都可以在某一本史書中找到出處來證明,我希望所有的事情都有歷史可信度。每一個角色都是真有其人。最難寫的部分就是克勞狄烏斯大敗卡拉克塔庫斯,因為當代少有文獻可考。為了讓關於不列顛德魯伊教的觀點看來可信,我不僅參考了典籍中寥寥無幾的幾句評介,還得借鑑考古學作品、古代凱爾特文學,以及對新赫布里底群島的現代巨石文化的報道——那裡仍然將支石墓和史前巨石用於宗教儀式。寫到早期基督教時我尤其當心,免得虛構出什麼新的誹謗性內容來;不過我引用了一些古老的中傷之語,因為克勞狄烏斯本人對教會並沒有好感,而且他對近東宗教事務的了解多半來自他從前的同窗希羅德·阿格里帕所言,可是這位猶太王處死了聖詹姆斯,還囚禁了聖彼得。
我要再次感謝勞拉·瑞定細心地閱讀了本書的手稿,並且在文字的一致性方面提出很多建議;也要感謝空軍士兵T. E. 肖閱讀了本書的校樣。十分感謝劍橋大學紐納姆學院的古典史學講師喬斯林·托因比向我提供的幫助;我還得感謝阿納爾多·莫米利亞諾先生,牛津大學出版社最近剛剛翻譯出版了他關於克勞狄烏斯的專題論文。