歷史的觀念 · 譯後記

科林伍德 《歷史的觀念》
關於本書的作者柯林武德的思想及其史學理論的述評,已見本書的譯序。這裡只對我們在譯文中所遇到的某些技術問題作一簡略的說明。 「心靈」(mind)一詞為作者理論中的一個關鍵性的術語。這個字也可以譯作「精神」;如黑格爾《精神現象學》或「精神哲學」的精神一字德文原文為Geist,而英譯則作mind。譯文中除少數地方(如有關黑格爾歷史哲學的章節)作「精神」外,其餘地方均譯作「心靈」,以期統一。 本書中的idealism一詞,通常中譯名作「唯心主義」。但此詞另有一個涵義是「理想主義」。在大多數情況,書中用idealism和它的形容詞idealistic,系與「實證主義」(以及「實用主義」)相對而言,所以我們均譯作「理想主義」。只有少數情況,當它是與「唯物主義」相對而言的時候,則譯作「唯心主義」。 另一點特別需要提到的是:作者使用「批判的歷史學」一詞和當代一般流行的用法大相徑庭。在一般的用法上「批判的歷史學(或歷史哲學)」系與「思辨的歷史學(或歷史哲學)」相對而言。但作者使用「批判的歷史學」一詞,卻指的是一般通行意義上所謂的「考據歷史學」(或歷史考據學);他的心目中是指19世紀以蘭克為代表而盛行一時的歷史考據學,也就是他在本書中所始終猛烈抨擊的那種「剪刀加漿糊的歷史學」(或剪貼史學)。這在用同上也並非標新立異。因為criticism一詞和它的形容詞critical包含有兩種意思,一般作「批評」或「批判」解,而在歷史研究中則往往作「考據」或「考訂」解。作者在本書中使用此同,大都是用在後一種意義上。至於前一種意義,即通常意義上所謂的「批判歷史學」,則作者特別標出「科學歷史學」一詞。「科學歷史學」是本書的中心思想,全書所討論的實際上即作者所謂的「科學歷史學」問題。對於這一用法,請讀者們在閱讀時特別加以注意,以免與通行的用法混淆。 由於作者在生前沒有來得及把本書寫成定稿,所以本書在編排上和內容上顯得頗不平衡。有些理論並沒有做出應有的詳盡發揮,甚至沒有講清楚。對他的一些基本論點的理解,翻譯過程中曾參考了作者的其他著作,尤其是他的《自傳》一書。讀者如對他感興趣的話,最好也請參閱他的其他著作,至少是他的《自傳》。當然,作者理論本身也有其重大的漏洞,乃至前後自相矛盾和風格不一的地方。這些是有待於讀者以批判的眼光加以分析的。 本書的翻譯始自1979年,其後時作時輟,直到1983年秋才最後完工;現由中國社會科學出版社出版,以供國內對歷史哲學和歷史理論感興趣的同志們閱讀、研究、批判或參考之用。限於我們的水平,譯文中的錯誤或不妥之處希望能得到讀者的批評和指正。本書中所有的希臘文都由中國社會科學院哲學研究所葉秀山同志進行了核對,謹在此表示衷心的謝意。 譯者 1983年秋,於北京