祭妹文 · 《祭妹文》譯文及注釋
譯文
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,並作這篇文章來致祭:
唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這裡竟是你的埋骨所在呢?
你因為堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中注定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經,你同我並肩坐在一起,愛聽那些古人的節義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經書,也許未必會像這樣苦守貞節。
我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶著捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的屍體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時,在書房裡休息,你梳著兩個髮髻,披了一件細絹單衣進來,共同溫習《詩經》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子琅琅的讀書聲,不禁微笑起來,連聲「嘖嘖」稱讚。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣東,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉,你從東廂房扶著長桌出來,一家人瞪著眼相視而笑,記不得當時話是從哪裡說起,大概是說了些在京城考進士的經過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經成為過去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見了。我後悔當時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那麼即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來為它們對照證實的了。
你與高家斷絕關係後回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務,期待你去辦理。我曾經以為婦女中很少明白經書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂並非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家後,雖然我為你而悲傷,對我自己來說卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身後之事託付給你;卻沒有想到你比我先離開人世!
前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂。後來雖然我的病情稍有好轉,但仍半臥半起,感到沒有什麼好取樂消遣;你來到我的床前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來一些歡樂。唉!自今以後,我如果再有病痛,教我從哪裡去呼喚你呢?
你的病,我相信醫師的話以為不要緊,所以才遠遊去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:「盼望哥哥回來嗎?」,你才勉強答應說:「好。」就在你死前一日,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我於未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尚有餘溫,一隻眼睛還未閉緊,大概你還在忍受著臨死的痛苦等待我回來吧。唉!痛心啊!早知要和你訣別,那我怎麼肯離家遠遊呢?即使出外,也還有多少心裡話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期。可我又不知道哪一天死,才可以見到你;而死後究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的啊!如果如此,那麼我將終身抱著這無窮的遺恨,天啊!人啊!竟然這樣完了嗎!
你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;只有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這裡,以便於祭奠掃墓。在你的墓傍,葬著你的女兒阿印,在下面還有兩個墳墓,一個是父親的侍妾朱氏,一個是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向著棲霞山;風風雨雨,清晨黃昏,你這個羈留在異鄉的精魂有了伴侶,當不致於感到孤獨寂寞。可憐的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭侄詩後,至今沒有兒子;兩個牙牙學語的女兒,在你死後出生,才只有一周歲。我雖因母親健全而不敢說自己老,但齒牙搖動,頭髮已禿,自己心裡知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南為官,也沒有子女,我家九族之內沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死後由誰來埋葬呢?你如果死後有靈的話,能不能告訴我?
唉!生前的事既不堪想,死後的事又不可知;哭你既聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚著,北風在曠野里顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!
注釋
乾隆:清高宗愛新覺羅·弘曆的年號。丁亥:紀年的干支;乾隆丁亥,即公元年。
素文:名機,字素文,別號青琳居士。年(康熙五十八年)生,年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。上元:舊縣名。(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山:在南京市東。
奠:祭獻。
汝(乳rǔ):你。浙:浙江省。
斯:此,這裡。指羊山。
吾鄉:袁枚的枚鄉,在浙江錢塘(今杭州市)。
觭(qí)夢:奇怪的夢。
寧知:怎麼知道。歸骨所:指葬地。耶(椰yē):語氣詞,表疑問。
以:因為。一念之貞:一時信念中的貞節觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬於丈夫(包括僅在名義上確定關係而實際上未結婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行為稱之為「貞」。
遇人仳(痞pǐ)離:《詩經·王風·中谷有蓷》:「有女仳離,條其(肅欠)矣;條其(肅欠)矣。遇人之不淑矣。」這裡化用其語,意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是「遇人不淑」的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。
孤危:孤單困苦。托落:即落拓(唾tuò),失意無聊。
存:註定。這句說:雖然審你命中注定,實際上也是天意支配的結果。
累:連累;使之受罪。
未嘗:義同「未始」,這裡不作「未曾」解。過:過失。
授經:這裡同「受經」,指讀儒家的「四書五經」。封建社會裡,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同「受」。韓愈《師說》:「師者,所以傳道受(授)業解惑也。」
差(cī)肩而坐:謂兄妹並肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語出《管子·輕重甲》:「管子差肩而問。」
節義事:指封建社會裡婦女單方面、無條件地忠於丈夫的事例。
遽(巨jù):驟然,立即。躬(工gōng):身體。引早為「親自」。蹈(島dǎo):踏,踩。「實行」。這句說:一到長大成人,你馬上親身實踐了它。
使:如果。《詩》、《書》:《詩經》、《尚書》。指前文中先生所授的「經」。
艱貞:困苦而又堅決。若是:如此。
出其間:出現在捉蟋蟀的地方。
蟲:指前文中的蟋蟀。僵:指死亡。同臨其穴(學xué):一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。
殮(煉liàn):收殮。葬前給屍體穿衣、下棺。
憬然赴目:清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。
憩(氣qì):休息。書齋(摘xhāi):書房。
雙髻(計jì)挽束在頭頂上的兩個辮丫。古代女孩子的髮式。
單縑(堅jiān):這裡指用縑製成的單層衣衫。縑,雙絲織成的細絹。
溫:溫習。《緇衣》:《詩經·鄭風》篇名。緇,黑色。一章:《詩經》中詩凡一段稱之為一章。
適:剛好。奓(炸zhà)戶:開門。
琅(郎láng)琅然:清脆流暢的樣子。形容讀書聲。
莞(關wǎn)爾:微笑貌。語出《論語·陽貨》:「夫子莞爾而笑。」
則則:猶「嘖嘖」,讚嘆聲。
望日:陰曆每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱為「望日」。
九原:春秋時晉國卿大夫的墓地。語出《禮記·檀弓下》:「趙文子與叔譽觀乎九原。」後泛指墓地。
弱冠(貫guàn):出《禮記·曲禮上》:「二十曰弱,冠。」意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是個成年人)。弱,名詞。冠,動詞。後因以「弱冠」表示男子進入成年期的年齡。粵(月yuè)行:到廣東去。粵,廣東省的簡稱。袁枚二十一歲時經廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那裡。袁鴻是文檔巡撫金鉷(紅hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學鴻詞科。
掎(己jǐ):拉住。慟(痛tong):痛哭。
逾:越,經過。
披宮錦:指袁枚於年(乾隆三年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特製的絲織品。這裡指用這種錦製成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,著宮錦袍,後世遂用以稱翰林的朝服。
廂:邊屋。案:狹長的桌子。
瞠(撐chēng)視而笑:瞪眼看著笑,形容驚喜激動的情狀。
長安:漢、唐舊都,即今西安市。
函使:遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱「報子」。云爾:如此如此罷了。
凡此瑣瑣:所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩:「遠望蓬門樹彩竿,舉家相見問平安。同欣閬苑榮歸早,尚說長安得信難。壁上泥金經雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌痴小妹憐兄貴,教把宮袍著與看。」(見《小倉山房詩集》卷二)可與「凡此瑣瑣」去者相印證。
填膺(英yīng):充滿胸懷。
淒梗:悲傷淒切,心頭像堵塞了一樣。
歷歷:清晰得一一可數的樣子。
逼取便逝:真要接近它|把握它,它就消失了。
嫛婗(衣尼yīní):嬰兒。這裡引申為兒時。
羅縷(呂lǚ)紀存:排成一條一條,記錄下來保存著。羅縷,也作「(爾見)褸」。
可再:可以再有第二次。
證印:指袁枚的母親章氏。
義絕:斷絕情宜。這裡指離婚。
阿奶:指袁枚的母親章氏。
文墨:有關文字方面的事務。
眣:這個字的正確寫法是「(目矢)」(順shùn),即用眼色示意。這裡作「期望」解。
嘗:曾經。明經義:明白儒家經典的含義。諳(安ān)雅故:了解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敘傳》:「函雅故,通古今。」諳,熟聞熟知。
這句意思說:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。婉嫕(義yì):溫柔和順。出《晉書·武悼楊皇后傳》:「婉嫕有婦德。」
長(掌zhǎng):年紀大。
身後:死後的一應事務。
先予以去:比我先離開人世。
絞宵:整夜。刺探:打聽、探望。
小差:病情稍有好轉。差(chài),同「瘥」。
殗殜(yèdié)病得不太厲害,但還沒有痊癒。
娛遣:消遣。
稗(拜bài)官野史:指私人編定的筆記、小說之類的歷史記載,與官方編號的「正史」相對而言。《漢書·藝文志》:「小說家者流,蓋出於稗官。」據說,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱為稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。
愕(扼è):驚駭。
聊資:絕代:姑且作為一時的快樂。
吊:憑弔,遊覽。這句意思說:對於你的病,我因相信了醫師所說「不要緊」的話。方才遠遊揚州。
慮戚吾心:顧慮著怕我心裡難過。戚,憂愁。
阻人走報:阻止別人報急訊。走,跑。
綿惙(綽chuò):病勢危險。
強(搶qiǎng):勉強。
諾(懦nuò):表示同意的答語,猶言「好」。
訣:訣別。袁枚有哭妹詩:「魂孤通夢速,江闊送終遲。」自註:「得信前一夕,夢與妹如平生歡。」
果:果真。未時:相當下午一至三時。
辰時:相當於上午七時至九時。
支:同「肢」。
一目示瞑(名míng):一隻眼睛沒有閉緊。
這句說:你還在忍受著死亡的痛苦,等我回來見面。蓋:發語詞,表原因。
幾許:多少。
知聞:聽取,知道。
共汝籌畫:和你一起商量,安排。
已矣:完了。
又卒難明:最終又難以明白。卒,終於。
天乎人乎:有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句說:然而就這樣帶著無窮的憾恨而終於完了啊!
付梓(子zǐ)付印。梓,樹名。這裡指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題為《素文女子遺稿》。袁枚為了它寫了跋文。
代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。
傳(zhuàn):即《女弟素文傳》。
窀穸(zhūnxī):墓穴。這句說:只有你的墓穴,還沒有籌劃措辦罷了。
先塋(迎yíng):祖先的墓地。
江廣河深:言地理阻隔,交通不便。
這句說:所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這裡,以便於掃墓祭弔。古人鄉土觀念很重,凡故鄉有先塋的,一般都應歸葬;不得已而葬在他鄉,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既說「葬三妹素文於上元之羊山」、「寧汝於斯」,又說「惟汝之窀穸尚未謀耳」;特地將此事作為一個缺憾而鄭重提出,並再三申明原因。下文的「羈魂」,也是著眼於此而言的。
阿印:《女弟素文傳》載:「女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。」其哭妹詩說:「有女空生口,無言但點頤。「
冢(腫zhǒng):墳墓。
阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地為幕僚,於袁枚三十三歲時去世。侍者:這裡指妾。
阿兄:袁枚自稱。
陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善繡。
曠渺(秒miǎo):空曠遼闊。
望:對著。原隰(習xí):平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮濕的地為隰。
棲霞:山名。一名攝山。在南京市東。
風雨:泛指各種氣候。晨昏:指一天到晚。
羈(機jī)魂:飄蕩在他鄉的魂魄。
男:兒子。袁枚於年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾為此寫過兩首五言律詩,題為《民兄得了不舉》。這就是文所說的「哭侄詩「。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再後兩年,至六十三歲,其妾鍾氏才生了一個兒子,名阿遲。
兩女:袁枚的雙生女兒。也是鍾氏所生。牙牙:小孩學話的聲音。這裡說兩個女兒還很幼小。
周晬(最zuì):周歲。
親在未敢言老:封建孝道規定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵於已近死亡。出《禮記·坊記》:「父母在,不稱老。「袁枚這句話,是婉轉地表示自己已經老了。按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。
齒危:牙齒搖搖欲墜。
阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當時也沒有子女。據袁枚《先妣行狀》所說,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《祭妹文》以後的事。
九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這裡指血緣關係較近的許多宗屬。無可繼者:沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性。
可能:猶言「能否」。
紙灰:錫箔、紙錢等焚燒後的灰燼。
朔風野大:曠野上,北風顯得更大。
《詩經鄭風》中的名篇。