古文觀止譯註 · 蘭亭集序
王羲之
【題解】
王羲之(321年—379年),字逸少,東晉瑯玡臨沂(今山東臨沂)人,居住在東晉會稽山陰(今浙江紹興)。士族出身,曾任江州刺史、會稽內史、右軍將軍等職,世稱「王右軍」,是我國歷史上著名的書法家。
東晉穆帝永和九年(353年),王羲之和謝安、孫綽等四十一人在蘭亭聚會,飲酒賦詩,事後把這些詩篇匯編成集。「蘭亭集序」就是王羲之為這個詩集所寫的序。
文章描繪了聚會的歡快,也反映出人生無常的消極情緒。但他有力地駁斥了莊子「一死生」、「齊彭殤」的虛妄論調,這在崇尚玄學、老莊思想的東晉時代還是比較可貴的。
文章清新自然,雖然運用了較多的駢句,卻並不拘謹呆板,這在同類文章中,是很少有的。這篇文章當時由王羲之以他絕妙的行書書寫,成為後世極為推崇的著名法帖。
【原文】
永和九年,歲在癸丑。暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也!
夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖取捨萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡?古人云:「死生亦大矣」,豈不痛哉?
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。
永和:東晉穆帝年號。永和九年即公元353年。
會稽(kuàijī):郡名。治所在今浙江紹興。
山陰:縣名。治所在今浙江紹興。
蘭亭:亭名。在山陰西南。
修:治。這裡引申為舉行的意思。
禊(xì):即祓禊,起源於周代。最早是在每年陰曆三月上旬的巳日,到水邊用香薰草藥沐浴,以祓除不祥。曹魏以後固定在三月三日,內容也變成了水邊宴飲、郊外遊春一類活動。
流觴(shāng):修禊時的一種活動。用耳杯盛酒放在水上,讓它隨著流水飄浮,流到誰面前誰就拿起酒杯喝酒。
曲水:迴環的水溪。
次:次第。
絲竹管弦:泛指音樂。絲,指弦類樂器。竹,指管類樂器。
惠風:和風。
品類:這裡指萬物。
俯仰:俯仰之間,時間短促。
形骸:指身體。
之:到。引申為「經歷」的意思。
化:指生死變化的自然現象。
期:期限。
死生亦大矣:《莊子·德充符》篇中所引孔子的話。
契:古代的契有左右兩半,各執其一,相合為信。
一死生:莊子認為生死同時存在於一體,生死沒有區別。一,用作動詞。
齊彭殤:莊子認為長壽與短命沒有區別。齊,等同。彭,彭祖,相傳為古代的長壽者。殤,夭折的人。
致:情趣。
【譯文】
永和九年,是癸丑年。三月上旬,在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行祓禊活動。有賢德的人全來了,年長的年輕的,都會集在一起。這裡有崇山峻岭,茂密的樹林和高大的竹叢。又有清水急流,輝映環繞在左右,把它引來作為泛觴的曲水。大家依次坐在水邊,雖然沒有管弦齊奏的盛況,但是,邊飲酒、邊賦詩,也足以暢敘內心深處的情懷。這一天,天空晴朗,空氣清新,微風和暖。仰觀廣大的宇宙,俯看繁盛的萬物,藉此放眼遠覽,舒展胸懷,足以盡享耳目的歡娛,實在快樂!
人與人相處,一生的時間是很短促的。有的人和朋友在室內晤談,傾吐自己的心裡話;有的人則把自己的志趣寄托在所愛好的事物上,曠達開朗,不拘泥行動小節。雖然所採取和所捨棄的不一樣,性格的恬靜或浮躁也不相同,但是當他們因遇到的事物而喜悅,暫時得意,也感到心滿意足,這時竟然連衰老將要到來的事都忘記了。等到他們對於所到達的地方已感厭倦,心情也隨著事物的變化而改變,感慨就會隨之而來。以前所享受的快樂,頃刻之間已成為過去的事情,尚且不能不因此而發生感慨,又何況人的壽命有長有短,隨著天地間的變化,終歸於盡呢?古人說:「死和生,也是大事情呵!」怎能不悲痛呢?
每當我看到前人發生感慨的原由,與我所感嘆的如同符契那樣相合,未曾不面對著前人的文章而嗟嘆悲傷,心裡卻又不明白為什麼會這樣。本來就知道把死亡和生存看作一樣是荒誕的,把長壽和短命看作一樣也是虛妄的。後人看待今人,也像今人看待前人一樣,這是可悲的事情!因此,我把此時與會的人,一一記下,抄錄了他們所寫的詩篇。儘管時代不同,事情也不一樣,但引起人們興嘆的原因是一樣的。後代的讀者,大概也將由這些詩文引起同樣的感慨吧。