古文觀止 · 子產卻楚逆女以兵

吳楚材 《古文觀止》
出自:《左傳》 【題解】 楚國的公子圍打算娶鄭國大夫公孫段的女兒為妻,於是到鄭國迎娶公孫氏。但是,鄭國人沒有讓公子圍進城,因為他帶了大批軍隊來,鄭人怕他對鄭國不利。子產派了子羽與公子圍交涉,公子圍也派出太宰伯州與鄭方談判。子羽在談判中軟硬兼施,一針見血地指出公子圍派兵暗藏著不利於鄭國的陰謀。在子羽的逼迫下,公子圍只好下令士兵解除武裝後進城。 【原文】 楚公子圍聘於鄭[1],且娶於公孫段氏[2]。伍舉為介[3]。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言[4],乃館於外。 既聘,將以眾逆[5]。子產患之,使子羽辭,曰:「以敝邑褊小[6],不足以容從者,請聽命[7]!」令尹使太宰伯州犁對曰[8]:「君辱貺寡大夫圍,謂圍:『將使豐氏撫有而室。』圍布几筵,告於莊、共之廟而來。若野賜之,是委君貺於草莽也[9],是寡大夫不得列於諸卿也。不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老[10],其蔑以復矣[11]。唯大夫圖之。」子羽曰:「小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。小國失恃而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼。不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧[12]?」 伍舉知其有備也,請垂櫜而入[13]。許之。 【注釋】 [1]公子圍:春秋楚共王次子,名圍,時任令尹。聘:訪問。 [2]公孫段:鄭國大夫。 [3]伍舉:楚國大夫。介:副使。 [4]行人:掌管朝覲聘問的官員。 [5]逆:迎接。 [6]褊(biǎn):狹小。 [7](shàn):古代祭祀或會盟用的場地。 [8]令尹:楚國官名。太宰:管理王家內外事務的官員。 [9]貺(kuànɡ):賜。 [10]老:大臣。 [11]蔑:無。 [12]祧(tiāo):祖廟。 [13]垂櫜(ɡāo):倒懸箭袋。 【翻譯】 楚國的公子圍到鄭國訪問,同時要迎娶公孫段家的女兒。楚大夫伍舉作為公子圍的副使。他們一行人將要進入鄭國的賓館,鄭國人討厭他們的到來,於是叫外事官員子羽去同他們商談,於是他們便駐在了城外。 訪問的禮儀結束以後,公子圍準備帶領眾多士兵進入鄭國迎親。子產因此而感到擔心,派子羽前去推辭,說:「因為敝國窄小,不足以容納跟隨您的人,請求在郊外開闢行禮的場地,我們將在那裡聽候您的吩咐。」公子圍命令太宰伯州犁回答說:「承蒙貴國國君恩賜我們的大夫圍,對圍說:『將把豐家的女兒嫁給你作為妻室。』為此,公子圍置辦筵席,在宗廟裡祭告了莊王、共王然後才前來。如果在郊外恩賜我們,就等於將貴國國君的恩賜棄於草野,這樣一來,就使得我們的大夫圍不能立於諸卿的行列里了。不僅如此,這也會使圍矇騙了他的先君,也就不能再做楚君的臣子,恐怕也沒有臉回楚國去了,請大夫斟酌。」子羽說:「小國沒有罪過,但全心依仗大國倒確實是罪過。我們本來想著依仗你們大國的庇護以使自己能過得安穩些,可是大國也許包藏禍心想來圖謀我們。假如像鄭國這樣的小國失去依靠,依附於楚國的諸侯就會以鄭國為戒,無不怨恨,於是開始違抗牴觸楚君的命令,使楚君的命令不能暢通無阻地施行,這才是我們所擔心的。如果不是這樣,敝國本來就是用來招待人的大賓館,我們怎麼敢吝惜豐氏的祖廟,不讓你們進城來成禮呢?」 伍舉知道鄭國有了防備,請求允許眾人倒轉弓箭袋進入城中,鄭國這才答應了他們。 【解讀】 子羽以鄭國地小,不能容眾的理由拒絕楚公子進城迎親,這樣寫表面上看是說鄭國地小,實際上是說楚公子不必帶那麼多的兵入城,語言柔中帶剛。面對楚國太宰幾近無懈可擊的反駁,子羽直接斥責楚公子此舉是「包藏禍心」,之後又說楚國對鄭國有陰謀、有野心,既迴避了楚國太宰的質疑,又不留給對方反駁的餘地。此文通篇不離「包藏禍心」四字,前半部分故作遮掩,後半部分一語道破;前半部分曲得好,後半部分直得妙。