觀所緣釋論會譯
呂澂、釋印滄編著。 該書以藏譯論文為主,逐段對錄陳玄奘二譯,並附淨譯護法註疏以明意旨。其凡例中還提到,藏譯另有頌文論本,此作解頌,故名釋論,與護法註疏立名有別;藏譯文句與淨譯最近,故多用成文以便對照;陳譯論前有論本十一頌,今隨文會入篇內,用括號別之;淨譯簡拗難解,今循文增字以暢之,牒論之文則用引號剔出;陳、奘、淨三譯字句皆對校宋、麗、元、明諸本,取理長者訂正。 呂澂在研究《觀所緣釋論》時,還對勘了陳真諦的譯本、唐義淨的譯本和西藏譯本,發現玄奘和義淨的兩個譯本存在不同之處,並分析了原因,對玄奘的翻譯提出了自己獨特的看法。