浮士德 · 第二幕之彭納渥斯河上游

歌德 《浮士德》
靡非斯陀 (四下探視) 當我漫步在火堆叢里, 覺得完全置身在陌生的境地: 幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣, 司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥, 前前後後映入眼底, 無不是有毛有翼的東西—— 我們雖然也存心卑鄙, 可是這些古董未免過於刺目一些; 這得按照最新的意義來處理, 而且給以種種時髦的外衣—— 多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡, 作為新的來客只得有禮貌地招呼—— 美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福! 格萊弗 (沉濁的喉音) 我是格萊弗,不是老人! 誰也不願聽別人以老相稱。 每個詞兒都有其起源的詞根: 灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰, 在語源學上詞根相近, 聽起來使我們生嗔。 靡非斯陀 話別說得太離題, 你可喜愛尊號「格萊弗」的詞根是「攫取」。 格萊弗 (同上,以下同) 不成問題!詞根既然證實, 雖時遭譴責,但更被稱許; 儘管去攫取王冠,黃金和少女, 攫取者多半得到福神的護庇。 螞蟻 (巨形的) 你們提到黃金:我們搜集了許多, 秘密地埋藏在洞穴和岩阿; 卻被阿里馬斯彭探出, 把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。 格萊弗 我們要叫他們坦白。 阿里馬斯彭 但不便在自由的歡樂之夜! 到了明天一切都會耗光, 我們這回成功大有希望。 靡非斯陀 (坐在司芬克斯們的中間) 我在這兒廝混既容易而又情願, 因為我懂得各人有各人的算盤。 司芬克斯 我們發出神怪的聲音, 你們便把它化為形體, 現在自報姓名,讓我們仔細把你認識! 靡非斯陀 人們給予我許多名字—— 這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷, 愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁 和一些霉臭的古代遺址; 這兒正是他們值得尋訪的目的。 他們也會證實:在舊式的戲劇里, 人們稱我為「原始的罪孽」。 司芬克斯 為什麼對你這樣稱呼? 靡非斯陀 連我自己也不明白什麼緣故。 司芬克斯 也許不錯!你可懂得一點天文? 對現在的時辰有何說明? 靡非斯陀 (仰望) 星斗交輝、皓月朗朗, 我樂意呆在這親熱的地方, 借你的獅皮暖我身上, 好高騖遠會使人上當, 搞隱語和字謎倒還差強。 司芬克斯 其實你說破自己,就算得是個啞謎。 我試把你的本質仔細分析: 「善人和惡人都少不了你, 對善人你是甲冑,磨練刺擊, 對惡人你是幫閒,胡作非為。 而兩者都使宙斯大神感到有趣。」 第一格萊弗 (沉濁的喉音) 這個人我不歡喜! 第二格萊弗 (更沉濁地) 他對我們打著什麼主意? 兩者 這討厭的傢伙在這兒太不相宜。 靡非斯陀 (粗野地) 你大約以為客人們的指甲爬搔, 趕不上你那銳利的獸爪? 那就不防試上一遭! 司芬克斯 (溫和地) 你盡可以留在這裡。 不過你終竟會從我們中間逃避; 你在自己的家鄉是躊躇滿志, 可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。 靡非斯陀 憑你上半身人體倒還使我動興, 可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。 司芬克斯 你這騙子快痛切地懺悔罪孽, 因為我們的前爪雄健有力; 你長著一隻萎縮的馬蹄, 在我們當中不會叫你適意。 賽倫們在空中唱序曲。 靡非斯陀 在白楊河邊的樹枝上, 是什麼鳥兒在搖曳歌唱? 司芬克斯 可要當心!連最優秀的人物 也曾被這種歌聲所征服。 賽倫們 唉,你們同流合污, 醜陋與怪異為伍! 聽呀,我們成群飛來, 把和諧的歌音傾吐; 這與我們賽倫的身份相符。 司芬克斯 (以同樣的調子嘲笑她們) 快迫使她們下降! 她們在樹枝當中 把惡毒的鷹爪隱藏, 如果你們側耳傾聽, 她們就會把你們抓傷。 賽倫們 莫憎惡!莫嫉妒! 我們匯集最純潔的歡樂, 向普天下散播! 在海洋,在大陸, 表現興高彩烈的態度, 博得人人贊可。 靡非斯陀 聽來倒也新鮮別致, 喉管和絲弦並舉, 聲音和聲音交織。 我早已失去吟唱的本事; 這聲音雖然聒我的雙耳, 卻打不進我的心坎里去。 司芬克斯 別談什麼心坎兒!這是瞎吹: 一隻皮口袋已經發霉, 倒和尊容十分相配。 浮士德 (走近) 妙不可言!目睹使我稱心: 鄙陋之中富有偉大磅礴的特徵。 我已經預感到順利的命運; 這真摯的目光使我想起古人! (指司芬克斯們) 奧迪普斯曾立在她們面前! (指賽倫們) 烏力斯見了她們曾用麻繩自纏! (指螞蟻們) 它們儲藏了極珍貴的寶物, (指格萊弗) 被她們忠誠地保護無誤! 我覺得有新的精神流貫四肢, 偉大的形象引起偉大的回憶。 靡非斯陀 平常你對這些早就唾棄不顧, 現在卻覺得它們對你大有益處; 當一個人在尋求情侶, 連對妖魔鬼怪也歡迎備至。 浮士德 (向司芬克斯們) 諸位女士請回答一聲: 你們當中有誰見過海倫? 司芬克斯 我們沒有活到她出世的日子, 最後幾個被赫爾庫勒斯殺死。 你不妨向希隆探詢此事, 他在鬼怪出沒之夜四處奔馳; 要是他肯幫助,你就可以明白底細。 賽倫們 好機會不可坐失!—— 烏力斯曾和我們一起, 並未掉頭不顧而去, 他講述了許多故事; 如果你肯光臨敝邑, 移玉至綠色的大海之湄, 我們將和你暢談心曲。 司芬克斯 貴人,你千萬不可上當! 你不必像烏力斯那樣自綁, 卻聽我們進忠言將你阻擋; 只要你找到崇高的希隆, 你就明白我們對你說的話不會落空。 (浮士德走開) 靡非斯陀 (厭煩地) 是什麼東西飛鳴而過? 簡直快得沒法看出, 而且始終一個接著一個, 將使得獵人莫可奈何。 司芬克斯 只有冬天的風暴堪與比擬, 連阿西德斯的箭簇也追趕不及。 這是迅飛的史丁法里斯, 長著鷹嘴和鵝足, 用咯咯的鳴聲向人敬禮。 它們很想加入我們的團體, 充當我們的同宗親戚。 靡非斯陀 (畏怯地) 還有別的東西夾在當中唧唧發聲。 司芬克斯 對這個你不用吃驚, 那是勒爾納蛇的頭, 已和身子分離,還不甘落後—— 你說:究竟你們作何打算? 為什麼顯得惶惶不安? 你要到哪兒?悉聽尊便!—— 我看,那邊的合唱使你迷戀。 你就去吧,不用勉強! 去招呼一些嬌滴滴的娘行! 拉彌恩是迷人的女妖, 慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀, 她們為沙蒂洛斯所愛好; 有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。 靡非斯陀 你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。 司芬克斯 是呀!你去和輕浮的人兒結伴! 我們從古埃及以來久成習慣, 坐鎮在這兒已有好幾千年。 你得注意我們的位置: 我們規定太陰和太陽的日子。 坐鎮金字塔前, 充當各民族的審判, 不管洪水、和平與戰亂, 從不改變我們的容顏。