浮士德 · 第二幕之中世紀風格的實驗室

歌德 《浮士德》
種種繁瑣笨重的器械,供奇怪目的之用。 瓦格納 (在灶旁) 刺耳鈴聲在響, 震動了煤煙燻黑的垣牆。 事情雖屬渺茫, 卻不會久違由衷的期望。 黑暗處已經在隱隱發亮, 在長頸瓶的中央, 像燃燒著生動的炭火一樣, 對呀,簡直和紅寶石一樣輝煌, 從幽暗中閃出電光。 一道白色毫光出現! 哦!但願我這回不再失閃!—— 哎呀,上帝!是什麼響聲來自門邊? 靡非斯陀 (進來) 歡迎吧!我是懷著好意進門。 瓦格納 (膽怯地) 歡迎這時吉星照臨! 低聲 但請你務必屏息禁聲! 一件輝煌的工作就要完成。 靡非斯陀 (更低聲) 究竟什麼事情? 瓦格納 (更低聲) 正在造一個人。 靡非斯陀 造人?你把什麼樣的一對情侶 關在那煙霧瀰漫的黑洞裡? 瓦格納 絕對不是!通常流行的造人方式, 我們名之為無聊的把戲, 生命從而躍出的脆弱之點, 從內向外迸發的和諧之力, 既取又與,嚴格描摩自己, 先占有近的,後占有遠的東西, 這些都失去了它的價值; 即使獸類對此還感到歡喜, 但我們人有偉大的天資, 將來應有更高、更高的起源才是。 轉向灶頭 快瞧!在放光!--希望已見分曉, 我們混合數百種原料, ——混合至關重要—— 將造人原料從容調好, 把它裝進圓瓶,外封泥膠, 蒸餾以適度為妙, 這件工作完成得靜靜悄悄。 又轉向灶頭 快要成形!混合物質活動得更加顯明! 信念也愈來愈逼真: 被禮讚為造化的神秘品, 我們敢於憑智慧加以陶甄, 平常為造化有機地構成, 我們則使其逐漸地結晶。 靡非斯陀 長壽人自有許多經驗, 世界上任何重物對他都不新鮮。 我在江湖上流浪多年, 結晶的人物倒也常見。 瓦格納 (一直注視圓瓶) 在上升,在發光,在聚合, 轉瞬就會停妥。 偉大的企圖開始總像瘋魔; 我們將來對「偶然」非嘲笑不可, 將來也必有思想家精心創作, 造出一個腦子能夠很好思索。 仔細看著圓瓶出神 玻璃瓶發出美妙之力的聲音, 瓶中物質濁了又清,終要定型! 我看見一個可愛的男性小人, 模樣兒玲瓏透頂。 我們和世界還要奢望什麼更多的東西? 現在秘密已見天日: 請傾聽那種聲音, 它成為音調,成為語言,朗朗分明。 霍蒙苦魯斯 (在瓶中對瓦格納說:) 喏,阿爸!你好嗎?這不是開玩笑, 來吧,親熱地把我摟在你的懷抱! 但不可太緊,以免玻璃炸爆。 這是事物的本性: 自然物感到宇宙不夠容身, 而人造品則要求封閉得緊緊。 (對靡非斯陀) 你這位調皮的表兄台也在這兒? 我感謝你來得正是時機。 多好的運氣引你進入屋裡; 我既變成人,就得做些事體。 我打算立即把工作圍裙拴緊, 你頗在行,請給我指出捷徑。 瓦格納 再說一點!我一直感到羞慚; 老老少少都向我提出問題一長串。 比如說:還沒有人領會得出, 靈魂和肉體這麼巧妙地配合, 永不分離,牢固膠著, 可是日子越來越難過。 於是乎—— 靡非斯陀 閒話少說!我寧願把問題倒過: 為什麼男人和女人勢如水火? 朋友,你對這方面是很難猜度。 現在可作點事體,小人兒正躍躍欲試。 霍蒙苦魯斯 要作什麼事情? 靡非斯陀 (指點一扇側門) 快在這兒表現你的才能! 瓦格納 (只顧朝瓶里看) 的確,你是個最最可愛的後生! 側門自開,可以看出浮士德躺在榻上。 霍蒙苦魯斯 (驚異) 呀,了不起 瓶從瓦格納手裡滑出,飄浮在浮士 德頭上,照射著他。 環境多幽美!茂林中一派澄徹的泉水! 眾美姝,千嬌百媚,在水邊脫衣! 愈看愈令人神馳不己。 其中有一人亭亭玉立: 她是偉大英雄的後代,也許是神的苗裔。 她已把腳伸入透明的水裡, 嬌軀中的生命火焰徐徐吐露, 浸潤在柔軟的水晶一般的漣漪—— 可是鼓翼的囂聲何其迅疾? 蓬蓬撲撲,擾亂水面,不再是一平如砥。 少女們都畏怯而紛紛逃避, 只有女王從容自如,俯首含睇, 懷著矜持的女性歡娛, 瞧著天鵝之王親狎地在她膝間偎依, 它似乎對此十分熟悉—— 驀然間有一陣霧氣升起, 好似紗幕羅帷一般厚密, 遮掩了那最扣人心弦的一出。 靡非斯陀 你真會信口開河, 人小鬼大,果然不錯。 我卻什麼也看不出—— 霍蒙苦魯斯 我相信你說得不錯。你來自北方, 在蒙昧的中世紀誕生成長, 習慣於騎士和僧侶的齷齪勾當。 你又焉能放開你的目光! 只有在黑暗中你才出色當行。 (環顧四周) 石壁發黃,發霉,發臭,令人作嘔, 尖頂穹窿,渦形裝飾,實在卑陋!-- 這人一旦醒來,新的災難臨頭; 他定然立即一命歸幽。 林泉,天鵝,裸體閨秀, 這些才是他寤寐以求; 這個地方怎能叫他習慣! 連我這隨遇而安的人也不耐煩。 趕快把他轉移地點! 靡非斯陀 這樣辦倒使我喜歡。 霍蒙苦魯斯 是戰士就遣上戰場, 是姑娘就引到舞場, 這樣就一切妥當。 此刻我忽然想起: 古典的瓦卜吉司之夜就是今日: 最好是將他送去, 包管他如魚得水。 靡非斯陀 這樣的事兒我從未聽人說過。 霍蒙苦魯斯 它又怎能傳進你的耳朵? 你認識的妖魔都是浪漫, 真正的妖魔必須古典。 靡非斯陀 那末,我們前往何方? 我已經在討厭古典的同行。 霍蒙苦魯斯 西北是你娛樂之區,撒旦, 我們這回卻要航行到東南: 彭納渥斯河奔流在廣大的平原, 有樹叢,森林,幽靜而潤澤的港灣; 平原一直向山谷延展, 新舊的法沙路斯就在上邊。 靡非斯陀 哎呀!去你的吧! 給我把暴君與奴隸的鬥爭拋在一邊! 翻來復去,使我不勝厭煩; 一次未完,另一次又重新開演。 沒人知道,那是阿斯摩兌斯, 他躲在背後挑唆指使。 他們相爭據說是為了自由權利; 但仔細看來,還是奴隸反對奴隸。 霍蒙苦魯斯 人類的天性是好勇鬥狠! 每個人必須儘可能保衛自身, 從幼年起直到長大成人。 現在的問題是怎樣使此公復原, 你如有辦法,就請你試驗; 如其不行,就讓我來承擔! 靡非斯陀 布落坑的把戲倒可以依次演習, 可是異教徒的門兒對我始終緊閉。 希臘人都是些不中用的東西! 他們用放縱的肉感來使你們著迷, 引誘人心明目張胆地犯罪, 而我們的犯罪卻顯得鬼鬼祟祟。 你看,現在該怎麼辦才對? 霍蒙苦魯斯 你平常並不懦弱, 我只消把帖撒利的女巫提說, 你便明白我指的是什麼。 靡非斯陀 (露狠褻狀) 帖撒利的巫女!不錯! 這是我打聽已久的人物。 要夜夜和她們同居, 我倒認為並不快活; 不過去拜訪一下未嘗不可—— 霍蒙苦魯斯 給我那件大衣, 用它來包裹騎士! 這布片會和從前一樣如意, 馱著他和你在上空飛馳; 我就在前面發射光輝。 瓦格納 (膽怯地) 還有我呢? 霍蒙苦魯斯 喏!喏! 你留在家裡作最重要的事體。 翻閱古代的羊皮紙, 按規定把生命要素搜集, 仔細地拼湊成無縫天衣。 你要考慮物質,更要考慮變化不已! 這時我已把部分世界遊覽, 也許會發現i字母頭上的一點。 這樣就實現了偉大的目標, 怎樣的努力得到怎樣的酬勞: 黃金,榮譽,地位而且體健年高, 還有學識,道德——也許都不缺少。 別了!別了! 瓦格納 (悲戚地) 別了!我心裡覺得悲戚。 我擔心再也見不著你。 靡非斯陀 現在就向彭納渥斯河迅飛! 表弟台的確不可輕視。 對觀眾 天下事實在離奇, 到頭來我們還是依靠自己製造的東西。