浮士德 · 第一幕之幽暗的走廊

歌德 《浮士德》
浮士德靡非斯陀 靡非斯陀 你為什麼拉我進這黑暗的走廊? 難道那裡面還不夠歡暢? 對那些擁擠雜沓的文武百僚, 大可以開玩笑耍點花招。 浮士德 你不必對我重彈老調! 那樣的調兒你過去曾彈過多遭。 你現在躲躲閃閃,走來走去, 無非是避免回答我的問題。 但是我不能終止, 宮內大臣和侍臣都在催逼。 皇帝陛下傳下聖旨, 立即要看海倫和巴黎斯; 這是千古男女的典範, 要形象鮮明地呈現在眼前。 趕快去辦!我不好背棄我的諾言。 靡非斯陀 你輕率地答應,未免荒唐。 浮士德 夥伴,你不曾考慮周詳, 你的魔法把我們引到何方; 咱們既然使他有了錢, 就應該再讓他娛樂一番。 靡非斯陀 你妄想事情可以咄嗟便辦; 咱們在這兒是站在更險的階梯, 你驀然闖入素昧平生的領域, 結果必然落得名不符實。 你以為海倫容易召喚, 就象咱們搞魔術票兒一般—— 要是魑魅魍魎,魔女妖姬, 頭腦臃腫的侏儒,我立即效力; 可是用魔鬼的情婦來冒充海倫, 縱不挨罵,也難以為情。 浮士德 又來這套陳腐的調門! 你總是叫人捉摸不定。 你是一切障礙的製造人, 每種方法都要索取新的酬金。 我知道,你念幾句咒語立即奏效, 一轉身你就會把海倫帶到。 靡非斯陀 異教民族與我是風馬牛不相及, 他們居住在自己的地獄裡; 不過法子倒有一個。 浮士德 那就快說,別再耽擱! 靡非斯陀 我不願把更高的神秘揭穿—— 女神們莊嚴地居住在岑寂的宮殿, 周圍既沒有空間,更沒有時間; 要說出她們的情形十分為難。 那就是母親們。 浮士德 (驚愕) 母親們! 靡非斯陀 你覺得毛髮悚然? 浮士德 母親們!母親們!聽來十分稀罕。 靡非斯陀 的確如此。女神們為你們凡人所不知, 也不願被我們提起名字。 要到她們的住處勢必深透九幽, 這得怪你自己對她們有所需求。 浮士德 朝著哪兒走? 靡非斯陀 沒有道路! 從來無人行走,也不可行走! 無路可求,而且也無法請求! 你是不是作好打算?—— 毋須開鎖,毋須拔去門閂, 岑寂逼得你團團打轉。 你對荒涼和寂寞有何概念? 浮士德 你說話還是別兜圈子; 經過很久的時間過去, 我又在這兒嗅到巫廚的氣味。 難道我不曾和塵世打過交道? 不曾空洞地學,空洞地教?—— 但凡我根據所見直言不諱, 人們就加倍地大聲反對。 為了避免種種麻煩, 我寧願寂寞而逃避到荒原。 但我又不能完全遺世而獨立, 所以終於和魔鬼結伴相依。 靡非斯陀 倘使你游泳過大洋, 欣賞到浩茫無際的景象, 縱然隨時有滅頂的禍殃, 卻可看見前赴後繼的波浪。 你定會見到一些情形: 或風平浪靜,海豚在碧海中游泳, 或雲氣氤氳,麗天的日月星辰; 但在永恆空洞的遙遠之境, 你將聽不到自己的腳步聲音, 也找不到牢固的據點可以棲身。 浮士德 你說話象是第一個神秘嚮導人, 專門愚弄忠誠老實的後生; 恰恰相反。你遣我去到空虛, 我卻在那兒增加本領和氣力, 你把我當作一隻貓兒, 專為你去火中取栗。 咱們且看下文,說走就走! 我希望在你那虛無中尋得萬有。 靡非斯陀 在你和我分手以前,我得誇你幾句, 我看出你明白魔鬼的心意, 請拿去這把鑰匙! 浮士德 這個小小的玩意兒 靡非斯陀 你好好拿著,不可輕視! 浮士德 它在我手中長大!閃閃發光! 靡非斯陀 你就會明白,可用它干出什麼名堂。 鑰匙會探測出正確的地點, 跟著它去:它引你去和母親們見面。 浮士德 (戰慄) 去到母親們那兒,好象給我當頭一棒! 這究竟是個什麼詞兒?我不願聽到人講。 靡非斯陀 你竟那麼小器,聽不慣新的名詞? 難道說,只愛聽已經聽過的東西? 其實你早已看慣了千奇百怪, 聽點新名詞是毫無妨礙。 浮士德 在麻痹中尋求幸福非我所願, 戰慄是人性中最好的一面; 世人雖然已對它冥頑不靈, 激動後卻可以悟徹非常的事情。 靡非斯陀 那就請你下降,也可以說是上升! 橫豎一樣。你離開已成形的東西! 而進入形象解體的國境! 欣賞久已不復存在的東西! 糾縵繚繞似浮空的雲氣, 揮動鑰匙,莫讓它們挨近身體! 浮士德 (興奮地) 好啊!我握緊鑰匙,感到新的氣力, 放開胸懷,去著手偉大的業績。 靡非斯陀 一座燒紅的寶鼎將向你表明, 你已達到深而又深、深不可測的底層。 寶鼎的光華照著你看見那些母親: 她們或坐、或立、或行,恰如其分。 這是在造形和變形, 在永恆意義上維持永恆, 四周圍飄浮著萬象眾生。 她們看不見你,只看見幻影。 危險得很,務必要鎮定心神, 筆直地向前走近, 用鑰匙去觸那個寶鼎! 浮士德用鑰匙作一種 堅決的命令姿勢。 靡非斯陀 (端詳著他) 這樣就成! 寶鼎向你靠近,作為忠實的僕人; 幸福將你托起,你便安然上升。 在她們未發覺以前,你已攜鼎迴轉, 你一但將鼎帶到這裡, 便可從夜之國中將英雄美人召喚, 於是你成為第一個冒險的好漢: 大功告成,而且是你的貢獻。 然後再按照魔法泡製, 寶鼎的煙霧將化作諸般神?。 浮士德 現在怎樣動身? 靡非斯陀 全心全意往下沉; 頓腳下降,上來時也把腳頓。 浮士德頓足下降。 靡非斯陀 但願那把鑰匙使他稱心如願! 我倒要看看,他是不是依然迴轉。