浮士德 · 瓦卜吉司之夜

歌德 《浮士德》
哈茨山中施爾克與厄倫特附近。 浮士德與靡非斯陀匪勒司 靡非斯陀 我想騎匹極矯健的山羊, 你難道不要跨上一條掃帚柄? 咱們到達目的還有遙遠的路程。 浮士德 趁我的兩腿還能健步前進, 這條有節的手杖就夠我支撐。 咱們何必要縮短路程! 在山谷的迷宮中紆行, 再把岩石攀登, 石上不斷有流泉飛迸, 這條道路正足以悅目賞心! 春光早到了白樺樹林, 連樅樹也感到春的氣氛; 難道咱們的四肢百骸沒有春的感應? 靡非斯陀 我實在感覺不出絲毫春意! 在我的身上只有寒冬的氣息, 我倒希望有霜雪在路上紛霏。 天空中升起紅月半規, 散發出淒涼暗淡的餘輝, 照得這山區十分幽晦, 令人每步路都怕碰著岩石,掛著樹枝! 我要召喚一朵磷火,請別反對! 那邊正有一朵在閃灼流輝。 喂!朋友!你好不好面向我輩? 何必白白地把火光耗費? 請費心照照我們爬上山隈! 磷火 誠惶誠恐,謹遵台命, 我希望能夠抑制我輕浮的本性; 不過我們平常走路總是像鋸齒形。 靡非斯陀 嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。 我以魔鬼的名義叫你往前直奔! 否則我就吹熄你閃灼的生命。 磷火 我看得分明,你是咱家的主人, 我樂於唯命是聽。 不過你得想想:今天山上混亂紛紛, 如果要磷火給你們把路指引, 有不周到的地方還請包涵幾分。 浮士德靡非斯陀磷火 (交互歌唱) 我們好像墜入了夢鄉, 我們好像進入了魔境。 大顯身手把路引! 引導我們向前驅, 快快進入遼闊荒涼的境地! 看那樹連著樹, 從面前迅速推移, 山脊傴僂, 岩鼻長垂, 像在吹氣和酣睡! 穿過亂石和草地, 千溪萬澗奔流去。 分不清水聲或歌聲, 是呢呢恩怨兒女語? 是飄緲天樂弄簧鼓? 凡所希望所愛慕! 盡被回音反應出, 宛如古代傳奇詩。 「嗚呼!噓呼!」叫聲漸近, 是梟,是鳧,是烏? 難道它們都還清醒? 那長腳肥肚的, 可是蠑螈在草叢中爬行? 長蛇似的樹根, 從岩土中盤繞滋生, 把奇妙的帶兒牽引, 好像要嚇唬和擒拿我們; 從那茂盛濃密的樹癭; 伸出枝芽似烏賊鬚根 攫拿行人。 還有鼠類紛紛,千百成群, 竄過苔蘚和荒榛! 螢火飛舞如隕星, 點點滴滴,密密層層, 意在誘人入迷津。 快告訴我: 我們是停止還是前進? 上下四方像在旋轉, 樹木山岩都在變形, 還有這鬼火熒熒, 在不斷膨脹和加增。 靡非斯陀 好好抓緊我的衣襟! 這是中部山頂, 山間財寶放光, 叫人瞠目吃驚。 浮士德 有股晨曦似的幽光, 在谷底閃爍得多麼奇妙! 連萬丈深淵 也被它徹底洞照。 那兒有煙霧上升,氣流浮飄, 這兒從霧靄中有火光閃耀; 初則如遊絲裊裊, 繼則似奔泉滔滔。 有時分成脈管百條, 在整個山谷中迂迴縈繞, 有時在緊蹙的崖角, 忽然碎散如牛毛。 附近有火星飛濺, 好似金沙灑落滿天。 快看:那絕壁岩, 仿佛從上到下都在燃燒一般! 靡非斯陀 莫不是財神在盛張夜宴, 炫耀他輝煌的宮殿? 你能瞧見真是眼福不淺; 我已經聽到賓朋的喧闐。 浮士德 旋風在空中如此狂嘯! 吹打我的頭頸實在難熬! 靡非斯陀 你快抓緊岩石的年老肋骨, 要不,暴風會把你刮進深谷。 茫茫黑夜蒙上一層濃霧。 聽呀!森林中發出爆炸的聲息! 鴟梟撲騰騰四散驚起。 聽呀!這長春宮殿的柱子 破折得如摧枯拉朽! 樹枝斷裂而悲鳴! 樹幹咆哮如泄怒! 樹根拔倒而暗?惡! 在天崩地裂的倒塌中, 斷木殘枝堆疊無數, 更有寒風號空, 落葉滿谷。 你可聽見有聲音來自高處? 似遠似近,仿佛依稀? 不錯呀,一片狂亂的魔聲 激盪在這整個山區! 魔女合唱 麥梗黃,苗兒青, 魔女們來到布落坑。 那兒聚集一大群。 上坐烏良老先生。 不顧一切向前奔, 魔女放個屁,羊騷臭難聞。 聲 鮑婆老母獨自行, 跨騎母豬來光臨。 合唱 光榮歸於有名人 鮑婆老母帶頭行! 老母騎在肥豬背, 後面跟著魔女群。 聲 你從哪條路上來? 聲 翻過了伊爾森崖! 我窺看巢里的貓頭鷹: 它瞪著一對大眼睛! 聲 哦,你快滾進地獄去! 為什麼騎得這樣急! 聲 我被她抓破了皮, 你看我的傷痕血淋漓! 魔女合唱 又寬又長是道路, 瘋狂擁擠為何故! 掃帚搔,權子戳, 孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。 男魔學數合唱 男子潛行似蝸牛, 女人個個爭上游。 走到惡魔家裡去, 搶先千步女帶頭。 另一半數合唱 女人縱快一千步, 男子倒也不在乎; 女人雖然拚命趕, 男子一躍便居先。 聲 (在上) 一塊兒來,一塊兒來自深潭底! 聲 (在下) 我們很想一路往上去。 我們洗,洗得溜光滑無比; 只是永不會生男和育女。 雙方的合唱 風息星兒沉, 暗月斂光輝。 魔音齊飄揚, 千萬火星飛。 聲 (自下) 停一停!停一停! 聲 (自上) 在岩隙呼喚的是何人? 聲 (自下) 帶我一起去!帶我一起去! 我已經攀登了三百年, 只是達不到山巔。 我巴不得跟著老夥伴。 雙方的合唱 騎掃帚,騎拐杖, 騎權頭,騎山羊; 今天不能升上去, 這人便永遠沒指望。 半魔女 (在下) 我跟著跑了許多時間, 別人已經隔得老遠! 我在家裡既然不安, 在這兒也趕不上同伴。 魔女合唱 香膏給魔女壯了膽, 破布可以當風帆, 木槽可以當作船; 今天不飛就永遠飛不上天。 雙方的合唱 我們環繞著山巔, 你們爬行在地面, 使用你們魔女群, 復蓋遼闊大草原。 一同下來休息。 靡非斯陀 擁擠,衝撞,滑落,喧囂! 啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨! 發光,噴火,發臭,燃燒! 魔女們實在鬧得不可開交! 緊緊抓住我,不然,我們就要分道。 你在哪兒? 浮士德 (遠方) 這裡! 靡非斯陀 怎麼!你競被拖到了那邊? 看來我不得不把家法使喚。 讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨! 現在把我抓緊,博士先生! 用力一跳,掙脫這擁擠的人群; 就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。 那兒附近有特殊的光輝照映, 它吸引我去那灌木叢林。 來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。 浮士德 你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。 我認為事情作得實在聰明: 咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑, 卻特意為了在這兒躲避人群。 靡非斯陀 快瞧那邊:發出五光十色的火焰! 那兒聚會著快活的集團。 人數雖少卻勝過孤單。 浮士德 但是我情願往那上邊! 我已經瞧見火光和煙霧洄旋。 群眾在那兒湧向撒旦; 定有好些啞謎可以使人瞭然。 靡非斯陀 不過另一些啞謎又會接連出現。 你還是讓那大世界擾攘喧闐, 咱們在這兒清靜一番。 從大世界中造出小世界, 這是多年以來的習慣。 我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體, 年老的魔女卻也裝束得宜。 請你包涵一些,為了區區—— 噱頭真大,而不費力。 我聽見有琴瑟鼓吹! 嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。 女一塊兒來吧!沒有別的辦法: 讓我上前把你推薦, 使你重新締結良緣。—— 你怎麼說,朋友?別把這地方小看, 你放眼瞧去!簡直望不到邊。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿—— 喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨? 浮士德 你想咱們在這兒露面, 是作為魔術師還是惡魔的一員? 靡非斯陀 我平常固然喜歡化裝微行; 但逢節日總得把勳章示人。 膝帶雖然於我無份, 馬腳卻在這兒大受歡迎。 那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊; 它用那探觸的器官 已把我身上的氣味分辨。 這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。 儘管來吧!從火團走向火團; 我是媒人,你是求愛的青年。 走到數人面前,他們正圍著 一團快要熄滅的殘火而坐。 諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹? 我奉勸你們加入群眾中去, 一起來享受青年們的狂歡; 平常呆在家裡已夠孤單。 將軍 有誰還能相信國民? 儘管你為它建立了赫赫功勳! 國民的心理如同女人, 青年總是把上風占領。 大臣 現今的人都遠離正道, 我只稱讚老成的英豪; 想當年我們掌權在朝, 這種黃金時代可惜不復返了。 暴發戶 我們以前實在並不愚蠢, 常常幹些不應幹的事情; 今天我們正要坐享太平, 國內卻鬧得地覆天傾。 作家 現在誰還具有耐心, 細讀一部內容良好的作品! 說到可愛的青年們, 他們真是鹵莽萬分。 靡非斯陀 (突然現形為老人) 我覺得世人已接近最後的審判, 我攀登魔山是最後一遍, 因為已經攪昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 賣舊貨的魔女 各位君子,別隨便過去, 失掉這個良機! 仔細看看我的貨色, 這兒樣樣都有一些: 我這爿鋪面里的存品 真可以說是曠世無匹, 鋪內沒有不危害世界 和荼毒人民的東西。 沒有不曾飲過人血的匕首, 沒有不曾下過毒藥的酒卮, 它把健康的身體毀滅無餘, 沒有不曾引誘過淑女的首飾, 也沒有刀劍不曾把盟約撕毀, 冷不防從敵人的背後洞剌。 靡非斯陀 姑太太!你對時務太不明了。 做了的事情已經過去!過去的事情已經做了! 我勸你趕快花樣翻新! 只有新鮮的玩意兒才吸引我們。 浮士德 還是別忘掉自己! 我管這叫作年市! 靡非斯陀 人潮的旋渦向上涌去; 你以為擠人,其實是人在擠你。 浮士德 到底那人是誰? 靡非斯陀 仔細看看! 那是黎莉蒂。 浮士德 是誰? 靡非斯陀 亞當的前妻。 請你注意她那美麗的頭髮, 和那唯一無二的裝飾。 她要是藉此勾引上了青年, 決不輕易將他放棄。 浮士德 那兒坐著兩個女人,一老一少; 她們似乎已經跳舞夠了。 靡非斯陀 今天晚上不許休息。 跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。 浮士德 (和少女跳舞) 我做一夢真有趣: 夢見蘋果樹一株, 兩個蘋果耀枝頭; 誘我攀上樹梢去。 美女 蘋果滋味你貪嗜, 樂園從來就如是。 我真歡喜不自持, 我的園中也結實。 靡非斯陀 (和老嫗跳舞) 我做一夢真尷尬: 夢見一樹兩分杈, 杈中有個大窟窿; 雖大卻也快活煞。 老婦 我以至高無上禮, 歡迎馬腳老騎士! 只要閣下不嫌棄, 就請上來試一試。 臂部見鬼者 該死的傢伙!你們胡鬧些甚? 我不是久已證明, 鬼怪不能在世上合法生存? 你們居然跳起舞來,如同普通常人! 美女 (跳舞) 他要在咱們舞場上幹什麼? 浮士德 (跳舞) 唉!他是個十處打鑼九處在的傢伙。 別人跳舞,他就東說西說。 要是有一步不經過他信口雌黃, 那步就等於沒有跳過。 咱們要向前跳,最容易惹他光火。 你們如果只兜圈子, 像他推動那陳年的石磨, 那他倒還認可; 如果向他問好,那他更是快活。 臀部見鬼者 你們還在那兒!真是豈有此理! 快些消失!社會已經移風易俗!-- 魔男魔女完全不懂規矩。 人智已經這麼開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲! 我將迷信掃除了許多日子, 總是掃除不清,真是豈有此理! 美女 你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊! 臂部見鬼者 我向你們鬼怪當面說出: 我受不了智力的跋扈, 我的精神不能將它約束。 跳舞繼續進行。 我看今晚沒有什麼收成; 可是我總算作了一次旅行, 我希望在最後一步以前, 能制服魔鬼和詩人。 靡非斯陀 他會立即坐進一個泥沼: 這是他減輕痛苦的老套, 讓螞蟥在他的屁股上醉飽, 他那鬧鬼的毛病才得治好。 (面向浮士德,浮停止跳舞。) 你為什麼把那美人兒拋掉? 她同你跳舞時唱得那麼嬌好。 浮士德 唉!正當她清歌徐吐, 忽然從她口裡跳出一隻紅鼠! 靡非斯陀 這倒妙啊!其實算不得什麼; 只要不是灰鼠已經不錯。 在尋歡取樂的當兒哪裡管得許多! 浮士德 此外,我還看見—— 靡非斯陀 什麼? 浮士德 靡非斯陀,你可看清, 那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人? 她行步欹危而艱辛, 雙腳似乎被鐵鐐鎖定。 我不得不承認, 我覺得她很像善良的葛麗卿。 靡非斯陀 讓她站著吧!千萬別去理她。 那是幻影,偶像,沒有生命的火花。 碰著她准叫你難以招架: 人的血液會被那凝視的目光凍結煞, 而人的身體也很快地會石化; 你應當聽說過女怪美都薩。 浮士德 不錯,那對眼睛就和死人一樣, 沒有親愛的人手使她閉上。 那是葛麗卿獻給過我的胸膛, 那甜蜜的肉體我曾經偎傍。 靡非斯陀 這是魔法,你這傻瓜多麼容易上當! 任何人看見了都以為是自己的嬌娘。 浮士德 我多麼歡喜,又多麼苦悶! 我不能離開她的眼睛。 怎麼她那美麗的頭頸 繫著一根細細的紅繩, 寬得只和刀背差不離! 靡非斯陀 果然不錯!我也看見那個東西。 她還可以把腦袋夾在腋下攜持: 因為裴修士砍掉了她的首級—— 我勸你別老是想入非非! 咱們還是到那座小山上去, 那兒的風光和卜拉特仿佛依稀; 如果我的眼睛沒有受欺, 我的確看見有劇場在演戲。 究竟演的什麼戲曲? 熱心服務者 立刻又要開幕: 是部新戲,七出當中最後的一出; 節目繁多是這兒的習慣。 編劇的是清客, 演員也是客串。 我要失陪,敬請諸位鑒原; 因為拉幕的事兒歸我照管。 靡非斯陀 我在布落坑山上遇見你。 實在可喜,因為你在這兒正合適。