飛鳥集 · 飛鳥集32

泰戈爾 《飛鳥集》
310 雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裡來的一陣巨大的讚美歌聲。 the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 311 說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。 that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 312 我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。 we shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself. 313 神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裡來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。 god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket. 314 主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。 when all the strings of my life will be tuned, my master, then at every touch of thine will come out the music of love. 315 讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。 let me live truly, my lord, so that death to me become true. 316 人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。 man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 317 我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收穫的孤寂的田野上一樣。 i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 318 在這喧譁的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。 i long for the island of songs across this heaving sea of shouts. 319 夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的讚歌。 the prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark. 320 我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那裡,一生的收穫將會成熟為黃金的智慧。 i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom. 321 在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裡消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。 things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 322 我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過「死亡」,於是我以我在這偉大的世界裡為樂。 i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world. 323 在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。 there are tracts in my life that are bare and silent. they are the open spaces where my busy days had their light and air. 324 我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裡釋放了我吧。 release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult. 325 「我相信你的愛。」讓這句話做我的最後的話。 let this be my last word, that i trust thy love.