斐多 · 譯者前言

柏拉圖 《斐多》
我這篇翻譯根據《勒布經典叢書》(The Loeb Classical Library)版《柏拉圖對話集》原文與英譯文對照本(英國倫敦 1953 年版)第一冊 193—403 頁《斐多》篇英語譯文轉譯。英文譯者是法乎勒(Harold North Fowler)。 我的參考書有以下幾種: 《哈佛經典叢書》(The Harvard Classics)收藏家版本(Collector’s Edition)美國格洛列企業公司(Grolier Enterprises Corp.)1980 年版柏拉圖對話選的《斐多》英語譯文。譯者糾微特(Benjamin Jowett); 《柏拉圖的〈斐多篇〉》(The Phaedo of Plato),附有序言及註解,蓋德(W.D.Geddes)編,倫敦及愛丁堡 1863 年版; 《柏拉圖的〈斐多〉》(Plato’s Phaedo),附有評註分析,瓦格納(William Wagner)編,克來門(Willard K.Clement)修訂,波士頓 1894 年版; 《柏拉圖〈斐多篇〉》(The Phaedo of Plato),附有序言及註解,威廉遜(Harold Williamson)編,倫敦麥克密倫出版公司 1924 年版。 人名地名等除了個別幾個字可意譯,一般只能音譯。一個名字往往需用許多字,這一長串毫無意義的字並不能拼出原字的正確讀音,只增添譯文的澀滯,所以我大膽儘量簡化了。不過每個名字不論簡化與否,最初出現時都附有原譯的英文譯名。 本篇對話是蘇格拉底(Socrates)受刑那天,在雅典(Athens)監獄裡和一夥朋友的談話;談的是生與死的問題,主要談靈魂。全部對話都是參加談話的斐多向伊奇(Echecrates)講述的。講述的地點在弗里烏斯(Phlius),因為伊奇是那個地方的人。 註解是我為讀者加的。