惡之花 · 高翔遠舉

波德萊爾 《惡之花》
飛過池塘,飛過峽谷,飛過高山, 飛過森林,飛過雲霞,飛過大海, 飛到太陽之外,飛到九霄之外, 越過了群星燦爛的天字邊緣, 我的精神,你活動輕靈矯健, 仿佛弄潮兒在浪里盪魄銷魂, 你在深邃浩瀚中快樂地耕耘, 懷著無法言說的雄健的快感。 遠遠地飛離那致病的腐惡, 到高空中去把你淨化滌盪, 就像啜飲純潔神聖的酒漿 啜飲瀰漫澄宇的光明的火。 在厭倦和巨大的憂傷的後面, 它們充塞著霧靄沉沉的生存, 幸福的是那個羽翼堅強的人, 他能夠飛向明亮安詳的田園; 他的思想就像那百靈鳥一般, 在清晨自由自在地沖向蒼穹, ——翱翔在生活之上,輕易地聽懂 花兒以及無聲的萬物的語言。