俄羅斯的童話
(蘇聯)M.高爾基著,魯迅譯。於1912年-1917年間陸續發表,1918年結集出版單行本。魯迅從日譯本轉譯,於1934年9月至1935年4月間譯出九篇,以「鄧當世」的筆名陸續發表於《譯文》月刊;後七篇則因「得檢查老爺批雲意識欠正確」,未能繼續刊登,後來與已發表過的九篇同印入單行本,1935年8月刊行。「這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立,雖說『童話』,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,並非寫給孩子們看的。發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作,今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《高爾基全集》第十四本中。」第二回,對於第三篇,又有這樣的《後記》兩段。「《俄羅斯的童話》裡面,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終於不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閒『批評家』一樣,個個是紅頭毛。我看作者對於他,是有點寬恕的,——而他真也值得寬恕。