讀禪閱世 · 拜倫詩選自序

蘇曼殊 《讀禪閱世》
去秋,柏林大學教授法蘭居士游秣陵,會衲於祇桓精舍,譚及英人近譯大乘起信論,以為破碎過甚,衲喟然嘆曰:「譯事固難,況譯以英文,首尾負竭,不稱其意,滋無論矣。又其卷端,謂馬嗚此論,同符景教。吃嗚呼,是烏足以語大乘者哉!」 居士各衲為購法苑珠林,版久蠹蝕,無以應其求也。衲語居士:「震旦萬事蘦墜,豈復如昔時所稱天國(celestial empire),亦將為印度比倫埃及希臘之繼耳!」 此語思之,常有餘恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫去國之尤,寄之吟詠,謀人這國,功成不居,雖與日月爭光,可民!嘗謂計歌之美,在乎氣體;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯穎穎赤牆靡,去燕,冬日,答美人贈東髮帶詩數章,可為證已。古詩「思君令人老」,英譯作「to think of you makes me old」,辭氣相副,正難再得,若小雅「昔我往矣,楊柳依依;令我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載飢,我心傷悲,莫知我哀。」 譯如: 「at first, when we got out, the willows were fresh and green; now, when we shall be returning, the snow will be falling in clouds, long and tedious will be our marching; we shall hunger; we shall thirst. our hearts are wounded with grief, and no one knows our sadness.」 又陳陶隴西行,「誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡麝;可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人!」 「they swore the huns should perish: they would die if needs they must, and now five thousand, sable-clad, have bit the tartar dust. along the river bank their bones lie scattered where they may, but still their forms in dreams arise to fair ones far away.」 顧視元文,猶不相及。自余譯者,澆淳散朴,損益任情,寧足以勝鞮寄之任!今譯是篇,按文切理,語無增飾;陳義悱測,事辭相稱。世有作者,亦將有感乎斯文?光緒三十二年,佛從「多羅夜登陵奢」天下還日,曼殊序於太平洋舟中。