楚辭譯註 · 招隱士

屈原 《楚辭譯註》
【原文】 桂樹叢生兮山之幽, 偃蹇連蜷兮枝相繚①。 山氣巃嵷兮石嵯峨②, 溪谷嶄岩兮水曾波③。 猿狖群嘯兮虎豹嗥④, 攀援桂枝兮聊淹留⑤。 王孫游兮不歸, 春草生兮萋萋。 歲暮兮不自聊, 蟪蛄鳴兮啾啾⑥。 坱兮軋⑦, 山曲岪⑧, 心淹留兮恫慌忽⑨。 罔兮沕⑩, 憭兮栗, 虎豹穴, 叢薄深林兮人上栗。 嶔岑碕礒兮, 碅磳磈硊。 樹輪相糾兮, 林木茷骫。 青莎雜樹兮, 薠草靃靡。 白鹿麏麚兮, 或騰或倚。 狀貌崟崟兮峨峨, 淒淒兮漇漇。 獼猴兮熊羆, 慕類兮以悲。 攀援桂枝兮聊淹留, 虎豹斗兮熊羆咆。 禽獸 駭兮亡其曹。 王孫兮歸來! 山中兮不可以久留。 【注釋】 ①偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。繚:紐結。 ②巃嵷(lónɡ sōnɡ):雲氣瀰漫的樣子。 ③嶄岩:險峻的樣子。曾:層。 ④狖:長尾猿。 ⑤淹留:久留。 ⑥蟪蛄:夏蟬。 ⑦坱(yǎnɡ)軋:雲氣濃厚廣大。 ⑧曲岪(fú):山勢曲折盤紆的樣子。 ⑨恫慌忽:憂思深的樣子。 ⑩罔沕(wù):失神落魄的樣子。 栗:憭栗,恐懼的樣子。 穴:聞一多疑為「突」之壞字,「虎豹突」與上文「虎豹嗥」,下文「虎豹斗」句法同。「虎豹突,叢薄深林兮人上傈」者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。譯文從之。 嶔(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均為形容山石形狀的形容詞。 碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡuì):均為怪石貌。 輪:橫枝。 茷骫(wěi):盤紆的樣子。 雜樹:猶言叢生。 麏(jūn):同「麋」,獐。麚(jiā):公鹿。 漇漇(xǐ):潤澤。 曹:同類。 【譯文】 桂樹叢生啊在那深山幽谷, 枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。 山中雲霧瀰漫啊岩石巍峨, 山谷險峻啊溪水激起層層高波。 虎豹吼叫啊群猿悲啼, 登山升樹啊王孫隱居在這裡。 王孫久留深山不歸來啊, 滿山遍野啊春草萋萋。 轉眼歲末心中煩亂啊, 滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。 山中啊雲遮霧蓋, 深山啊盤曲險阻, 久留山中啊寂寞無聊少快意。 沒精神, 心恐懼, 虎豹奔突, 戰戰兢兢上樹去躲避。 那山石橫出豎立, 怪怪奇奇。 那樹林枝幹紐結, 茂茂密密。 青莎叢生啊, 薠草遍地。 那成群的野鹿和獐子, 有的歡跳,有的休息。 頭上的犄角高高聳立, 滿身的豐毛光澤如洗。 還有那失群的猴子和熊羆, 呼喚同伴聲聲悲啼。 你攀山登樹隱居在這裡, 多險惡啊,虎豹爭鬥熊羆叫, 嚇得飛禽走獸四散逃。 王孫啊,回來吧, 山中險惡不可久留居! 【賞析】 本篇是「淮南王群臣賦四十四篇」(《漢書·藝文志》)中僅存的一篇。王逸《章句》說:「《招隱士》者,淮南小山之所作也。昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士。自八公之徒,咸慕其德,而歸其仁,各竭才智,著作篇章,分造辭賦,以類相從,故或稱小山,或稱大山,其義猶《詩》有《小雅》《大雅》也。」據此可知此篇作者乃為淮南王劉安的賓客。然「淮南小山」是其名,是其號,抑或是作品體制名,實不清楚,故蕭統《文選》採錄此篇時,徑署題劉安。此篇主旨或謂「閔傷屈原」之作(王逸),或謂「為淮南王召致山谷潛伏之士」之作(王夫之),或謂思戀淮南王之作(馬茂元),然均感證據不足。本篇在藝術上很有特點,它繼承了由屈原開創的楚辭體的藝術特色,文辭秀美,描寫入微,句式靈活多變,抒情纏綿 幽怨。王夫之《楚辭通釋》說:「紹《楚辭》之餘韻,非他辭賦之比。」確實如此,在漢人「楚辭」擬作中,此篇堪稱佼佼者。