楚辭譯註 · 漁父

屈原 《楚辭譯註》
【原文】 屈原既放, 游於江 潭, 行吟澤畔①。 顏色憔悴, 形容枯槁②。 漁父見而問之, 曰:「子非三閭大夫歟? 何故至於斯③?」 屈原曰: 「舉世皆濁我獨清, 眾人皆醉我獨醒, 是以見放④。」 漁父曰: 「聖人不凝滯於物, 而能與世推移⑤。 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波⑥? 眾人皆醉, 何不餔其糟而啜其醨⑦? 何故深思高舉, 自令放為⑧?」 屈原曰: 「吾聞之: 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣⑨。 安能以身之察察⑩, 受物之汶汶者乎? 寧赴湘流, 葬身於江 魚之腹中。, 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎?」 漁父莞爾而笑, 鼓枻而去。 歌曰: 「滄浪之水清兮, 可以濯吾纓。 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足。」 遂去, 不復與言。 【注釋】 ①既放:指屈原被楚襄王放逐。游於江 潭:指在江 邊漫遊。潭:原指深淵,這裡指江 邊。行吟澤畔:指在大澤邊上一邊行走,一邊吟詩。 ②顏色:指臉色。形容:指體態容貌。枯槁:枯瘦。 ③三閭大夫:楚國官名,掌管楚國貴族屈、景、昭三姓貴族譜牒等事物。 ④見放:被放逐。 ⑤凝滯於物:凝固停滯受外物的束縛。與世推移:隨從世俗不斷改變自己。王逸注為「隨俗方圓」,即隨波逐流。 ⑥淈(ɡǔ)其泥:攪動泥沙。淈:攪亂。揚其波:揚起水波。此句意為推波助瀾,隨波逐流。 ⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦隨波逐流,變本加厲之意。 ⑧深思:指思慮深遠。五臣註:「謂憂君與民也。」高舉:行為高尚,不同於一般世人。深思高舉,正是屈原獨醒獨清的具體表現。自令放為:讓自己遭放逐呢?為:疑問語助詞。 ⑨新沐者:剛剛洗過頭髮的人。彈冠:撣去帽子上的灰塵。新浴者:剛剛洗過澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰塵。 ⑩察察:潔白的樣子。 汶(mén)汶:污濁的樣子。 湘流:湘水,流經今湖南省。赴湘流:指投江 自殺。 皓皓之白:指純潔高尚的品格。 莞(wǎn)爾:微笑的樣子。鼓枻(yì):敲擊船槳。 滄浪:水名,在今湖南省境內。蔣驥以為「本滄浪二山發源,合流為滄浪二水。」濯:洗。纓:繫結帽子的絲帶。 《滄浪歌》又見於《孟子·離婁》,可能是流傳於江 湘一帶的民歌。 【譯文】 屈原被放逐以後, 在沅江 岸邊漫遊, 在大澤邊上一邊行走一邊吟唱。 臉色憔悴, 身體枯瘦。 漁父看見他, 問道:「你不是三閭大夫嗎? 為何到了這種地步?」 屈原說: 「世上的人都混濁,唯獨我清白。 眾人都喝醉了,唯獨我清醒, 所以被放逐了。」 漁父說: 「聖人不凝固停滯受外物的束縛, 能夠隨從世俗不斷改變自己。 世上的人都混濁, 你為什麼不攪亂泥沙揚起水波同流合污呢? 眾人都喝醉了, 你為什麼不也去吃酒糟喝薄酒一同爛醉呢? 為什麼要思慮深遠,行為高尚, 讓自己遭到放逐呢?」 屈原說: 「我聽說, 剛剛洗過頭髮的人,一定要撣去帽子上的塵土 剛剛洗過澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰塵。 怎能讓自己潔白的身子, 受到髒東西的玷污? 我寧肯跳入湘水, 葬身江 魚的腹中。 怎能讓高潔的品質, 沾染上世俗的污垢呢?」 漁父微微一笑, 用槳敲擊著船舷而離去, 唱道: 「滄浪之水清又清, 屈原投江 可以洗我的帽纓。 滄浪之水混又濁, 可以洗我的泥腳。」 於是竟自離去, 不再和屈原說話。 【賞析】 《漁父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以為屈原作,但在《漁父序》的末尾又說:「楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉。」則又以為《漁父》為楚人采屈原之軼事而作。至清崔述明確提出《漁父》非屈原所作:「謝惠連之賦雪也,托之相如;謝莊之賦月也,托之曹植。是知假託成文,乃詞人之常事,然則《卜居》《漁父》亦必非屈原所自作。」今世許多學者贊同此說。但也有人力主《漁父》《卜居》為屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原賦校注》《楚辭今繹講錄》《屈原賦今譯》諸書中作了反覆的論證。 《漁父》與《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重於對黑暗政治的揭露,《漁父》則主要表明自己的高尚品德。兩篇都是以問答的方式表現的。漁父是一位避世隱身、釣魚江 濱的隱士,他勸屈原與世俗同流,不必獨醒高舉,而詩人則強調「寧赴湘流,葬於江 魚腹中」,也要保持自己清白的節操,這種精神與《離騷》中「雖體解吾猶未變」的精神是一致的。