巴西:未來之國 · 譯後記
第一次接觸這本書,是在五年前。當時出於對茨威格的熱愛,我在圖書館借閱了幾乎所有他的作品,而在一次網上檢索時,才發現了尚未有中譯本的《巴西:未來之國》。那時學習葡語還不足一年,對巴西的了解也很有限,只能藉助詞典慢慢閱讀,沒想到一下便入了迷。後來,國內也陸續出過許多關於巴西的書,可卻沒有一本讓我有如此深刻的感受。現在想來,那些書大多將巴西寫成了一張報表,其中充斥著各種數據,介紹了巴西的領土面積、地理分布、氣候狀況、人種構成;還有一小部分將巴西描繪成一幅畫,用獵奇的筆觸記錄下各種異域風光;而茨威格,卻將巴西寫成了一首詩。在這本書里,他的感受、他的心情都與巴西融在了一起。如果將巴西比作他的愛人,《未來之國》就是最美的情詩。然而巴西卻不僅僅是茨威格的愛人,它更是茨威格的全部希望。
說到這一點,不得不提它所處的時代。1934年,維也納事件爆發,茨威格被迫逃離奧地利流亡英國。隨著戰火在歐洲大陸的蔓延,他又不得不遷居美國,並於1940年前往巴西。一年之後,茨威格寫下了《巴西:未來之國》。可以說,當時他對歐洲文明已經完全絕望。關於這一點,茨威格的相關介紹里幾乎都有提及,《昨日的世界》中也有相當的體現,但較少有人知道,正是在巴西,茨威格又看到了另一種可能。
當蔡若筠從德文校對這本書的譯稿時,曾提出可以將書名譯為「明日的世界」。雖然最後保留了「未來之國」這一既定譯法,「明日的世界」卻極具啟發意義。因為在這本書里,茨威格看重的並不僅僅是巴西的未來,更是整個世界的明日圖景。可以說,在茨威格眼中,歐洲社會早已分崩離析,而巴西卻寄託了他對人類文明的全部希望。因此,這裡的「未來」並不是指單純的經濟發展,甚至不是指科技、藝術等考究的文化形式,因為文明發達的歐洲社會也難逃兩次世界大戰的厄運,這裡的「未來」指的是一種人道主義精神,是一種自由、平等、博愛的現實版本。而這本書的目的也並非預言,而是為全人類指明一條寬廣的未來之路。
這也就能夠解釋,在這本書中,茨威格為什麼如此強調人的作用。從航海大發現時代開始,主宰巴西命運的就是一個個頑強堅毅的歷史人物。從諾布萊加、安謝塔等耶穌會士到十九世紀的佩德羅二世,身上都環繞著人道主義的光環。耶穌會士為土著居民向國王請命,堅決捍衛他們的各項權益;佩德羅二世積極廢除奴隸制度,自願放棄王位流亡歐洲。巴西數次不流血的政體轉換,各個人種之間的自由融合,還有底層人民樂觀善良的天性,在茨威格筆下,都獲得了震撼人心的力量。正因為如此,在我第一次看到這本書時就被它深深吸引,之後更是一讀再讀。
而這一切,卻並未折損本書的真實性。論及對史實的考察、對數據的引用,恐怕沒有人比他更嚴謹。而更多的則是靠他本人的細緻觀察。他曾徜徉在里約街頭,獨自登上貧民窟,曾親自參觀咖啡種植、金礦開採,還到過遙遠的累西腓與巴伊亞,參加過那裡的宗教活動。他憑著最為誠摯的態度,將自己的見聞思考付諸筆下,並無刻意的美化、矯飾。儘管如此,在其描述或預言中依然存在一些不可避免的偏差。由於當時歐洲正值戰爭期間,茨威格自然更加看重巴西和平安逸的生活,甚至將巴西的落後、懶散也看作是天賜的美德。與此同時,二戰也使巴西暫時擺脫了英美等國的經濟控制,加上1940—1941年正處「新國家」中期,總統瓦加斯積極推行各種政策發展民族工業,推進教育改革,實施社會保險,立法保證勞工權利,巴西的民生、經濟也正處於發展高峰,很容易讓人有「未來之國」的樂觀遐想。因此,儘管茨威格筆下的巴西籠罩了一層理想色彩,卻並未背離巴西現實。下面謹對兩個爭議較多的問題略作說明。
首先是種族問題。茨威格多次強調巴西各種族之間的平等、交融,這也是世界對巴西的普遍印象。如今隨著巴西經濟的崛起,其社會問題也成為國際關注的焦點,其中也包括了對種族問題的爭論。認為巴西存在種族歧視的主要論據是在上層社會或高收入階層中,有色人種的比例要大大低於白人,卻容易忽略造成這一情況的歷史、教育等因素。由於篇幅所限,很難對此作出全面解釋,但有一點可以肯定——至少在日常生活中,巴西大多數民眾的友好、善良並不以種族為界限。事實上,即使一些白人更以自己的膚色為豪,也會以尊重禮貌的態度對待有色人種。加上巴西異族通婚的傳統,很多人都擁有黑人或者印地安人血統,種族界限並不明顯。因此,倘若巴西真的存在種族「歧視」現象,其規模與程度也比歐洲、美國小得多。
本書中的另一個問題在於對貧民窟的態度。茨威格將貧民窟視為美好純淨的所在,並以傷感的筆調預言其必將消失,可它們卻成為了巴西社會的頑疾。誠然,茨威格沒有在那裡生活過。對於貧窮樸實的生活,置身其外的人很容易產生美好的幻想。然而,貧民窟里不僅有毒梟、罪犯,也有茨威格描繪的善良友好的窮人,他們為生存所迫,不得不居住在條件惡劣的自建房中。在經濟發展與社會整治中,他們的利益也最容易被忽視。因此在大部分人都談貧民窟色變的今天,茨威格的描繪也許不無意義。
巴西從來不是一片世外桃源,它也有著自己的衝突和危機。而從這本書成書到現在的七十年里,巴西更是經歷了許多茨威格料想不到的重大變革,從1954年總統瓦加斯自殺到1964年軍事政變,直到1985年才重回民主之路,其經濟發展也並非一帆風順。或許正因為如此,才有人開玩笑說巴西的「未來」永遠都在未來。所幸的是,巴西民眾依然保持著獨一無二的友善與熱情,保持著茨威格筆下樂觀的天性。在我來巴西求學的半年中,見到的仿佛仍是《未來之國》中的場景——身邊各種膚色的同學,見面時熱情的擁抱,不急不慢的性格,彩票點前排起的長隊,陌生人之間的微笑……如果時光真的改變了什麼,那也並非最本質的東西。因為巴西最寶貴的一切——氣候、風光、土壤、可愛的民眾——都宛如茨威格七十年前所描繪的樣子。
對於遙遠的中國而言,同樣不變的還有巴西的陌生與特別。時至今日,中國讀者對巴西依然所知甚少。不知是否由於這個原因,雖然茨威格的各種中譯本層出不窮,卻沒有人翻譯過這本著作。鑒於德語譯者大多不了解巴西,翻譯參閱的許多資料也只有葡語版本,這本書最終由我從葡語譯出,再由蔡若筠用德語校對,以求清晰、準確地介紹巴西,並最大限度地再現原作風采。到現在為止,如果問我學習葡語最幸福的事情是什麼,那就是翻譯了這本書。從大一接觸這本書到現在真正來到巴西,每次閱讀它都會覺得感動。如今,我終於能將這感動帶給更多的人,也讓更多的人了解巴西。在這裡,巴西不是「金磚四國」中的一個符號,而是一個有血有肉的存在。
在此,要感謝閔雪飛老師,如果不是她,我根本不敢想像能翻譯這本書;還要感謝蔡若筠的悉心校對,使譯本能夠更加貼近德語原文;還有商務印書館王明毅老師的支持,儘管由於種種原因換了出版社,卻是他給了我最初翻譯的勇氣與動力;我還要感謝本書的編輯何家煒先生和夏寧女士,是他們的悉心編輯使這本書最終呈現在世人面前;還有爸爸、媽媽與親愛的王淵,是你們一貫的支持鼓勵,讓我能夠恆久地相信未來與希望。
此外,由於一些葡語詞彙尚無既定譯法,加之譯者水平有限,書中難免有疏漏之處,還望讀者不吝賜教,萬分感謝!
樊星
2012年9月,於巴西坎皮納斯