巴黎茶花女遺事

林紓 · 文學藝術
法國小仲馬原著,林紓、王壽昌譯。1899年2月由福州吳玉田付梓問世。同年夏,素隱書屋托昌言報館代印本。廣為流傳的有1901年秋玉情瑤怨館校本、1909年上海廣智書局鉛印本、1924年商務印書館印行本,再版達20多次,一時「紙貴洛陽,風行海內」。該作敘述了貴族青年亞猛(今譯阿爾芒)與淪落為巴黎名妓的鄉村姑娘馬克(今譯瑪格麗特)的愛情悲劇,批判了資產階級的虛偽性,歌頌了馬克對亞猛忠貞不渝的愛情。其特點正如邱煒萲所言:「以華人之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費匠心。好語穿珠,哀感頑艷。讀者但見馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬之文心,冷紅生之筆意,一時都活,為之欲嘆觀止。」(阿英《晚清文學叢鈔·小說戲曲理論卷》)它改變了國人對西方小說的認識,促進了國人觀念的變化,打開了翻譯西方文學的時代風氣,並對當時中國文學創作產生很大的影響。首先是題材和人物塑造上的影響,傳統的「才子佳人小說」演變為「新才子佳人小說」,模仿之作紛紛問世,如鍾心青的《新茶花》、何諏的《碎琴樓》、林紓的《柳亭亭》、蘇曼殊的《碎簪記》和徐枕亞的《玉梨魂》等。其次是敘事方式上的影響。《巴黎茶花女遺事》保留了原著敘述者輪流交代的敘事結構、第一人稱敘述以及書信體小說的敘事方式,形成敘述者話語和人物話語之間全新的關係,打破了中國傳統的史傳敘事和白話章回小說的敘事模式。總之,該譯作大力促進了清末民初新言情小說的興起與繁榮。

章節目錄

目錄