阿毗達磨俱舍論實義疏 · 題解

《阿毗達磨俱舍論實義疏》,印度佛教典籍。安慧著,譯者不詳。卷數不詳。 據《唯識述記》記載,安慧曾「即糅雜集,救《俱舍論》,破正理師」,所指的應該就是此《實義疏》的創作。在《實義疏》中,安慧以駁斥眾賢一系的正理師、護救世親的《俱舍論》為主要目的,故在許多問題上都遵循了世親的思想。同時,他並不固執一家之言,而是積極吸收眾賢等人的合理說法,旁徵博引,多方論證,因而在對一些具體問題的討論中發展了《俱舍論》的思想。所以,本疏對於研究安慧本人的思想以及說一切有部的理論發展,都有著重要的價值。同時,由於安慧的引用,疏中還包括了一些已經散佚的印度佛教史上的思想材料,為深入研究印度佛教思想提供了新資料。 本疏首題「阿毗達磨俱舍論卷第三,尊者安惠造」,尾題「釋門法律法嚴奉寫記」,卷中有朱筆校改,據紙張、字體、行款,可斷定為晚唐時期的寫本。 本疏未為我國歷代經錄所載,亦未為歷代大藏經所收。敦煌遺書中有漢文譯本及回鶻文本。漢文譯本收藏在中國北京圖書館,共兩號:L3736號與北新1440號。L3736號是從北新1440號上斷裂下來的殘卷,為工作人員最近整理北圖敦煌遺書時新的發現。另外,伯希和特藏的敦煌遺書中也有一號《俱舍論實義疏》的漢文譯本,共五卷。《大正藏》曾依之進行整理,並收入第29卷中。但其內容僅相當於該疏的節抄,而本文獻所包括的則是《俱舍論實義疏》卷三的全部內容。回鶻文本收藏於倫敦大英博物館,編號為Or.8128--75A/75B,為冊子形式,共兩冊。上有漢文書寫的頁碼,當是從漢文譯本轉譯而成。 整理本以北京圖書館藏L3736、北新1440號為底本。無校本。但《實義疏》中所抄的《俱舍論》原文,則依《大正藏》本進行了校定。故校記中出現的《俱舍論》字樣,指的皆為《大正藏》本。特此說明,文中不再一一註明。