奧古斯都 · 作者識
曾經有位用拉丁語寫作的著名歷史學家宣稱,他會寫龐培打贏了法薩利亞戰役(這是愷撒與龐培的內戰中決定性的法薩盧斯戰役,事在公元前48年。原文誤為「法薩利亞戰役」,其實《法薩利亞》是古羅馬詩人盧坎(Lucan)寫這次戰役的作品。),如果這樣才能讓一個句子跌宕有勢。儘管我沒有給自己同樣的自由,本書的某些事實錯誤乃是故意為之的。我改動了幾件事的次序;我在記載不完整或不明確的地方有所虛構;我也將身份賦予幾個歷史未曾提及的人物。有時候我對地名和羅馬人的命名法做了現代化,但並沒有一概如此:我寧可保留某些古韻鏗然的名詞,而不要機械化的連貫統一。(作者保留的古韻可以「馬克·安東尼」為例說明:一般英文拼寫是Mark Antony,原著中則採用拉丁文拼寫Marcus Antonius,為英文讀者醞釀異域情調。然而這種異域情調對於中國讀者並不會起到同樣的效果,「馬爾庫斯·安東尼烏斯」只顯得冗長而陌生,因此譯本沿用約定俗成的譯名。)組成這部小說的文件均出於我的虛構,只有幾處是例外——我改述了西塞羅書信中的數句話,從《奧古斯都功業錄》中剽竊了短小段落,並挪用了李維《羅馬史》已失傳的一卷的片斷,它保存在老塞涅卡的著作中。
但如果本書中有真實,那是小說之真,不是歷史之真。我有意寫成一部想像力的作品,感謝那些會這樣看待它的讀者。
洛克菲勒基金會的一筆獎金讓我得以旅行並動手寫這本小說;馬薩諸塞州北安普敦的史密斯學院讓我有能力過一段閒散日子,繼續寫作;丹佛大學偶爾令人困惑但善良的體諒,則使我能夠完稿,均此致以謝忱。