哀鹽船文 · 哀鹽船文譯文注釋

汪中 《哀鹽船文》
譯文 乾隆三十五年十二月乙卯,江蘇儀征縣運輸海鹽的船隻起火。焚毀的船隻達一百三十多條,燒死和淹死的人達一千四百多。當時運鹽的船幫都是直達的,東起泰州,西抵漢陽,轉運半個中國。儀征聯結著各個口岸,那裡一排排的桅杆遮蔽了天空,船隻繞江停泊,遠遠望去,仿佛一座城池。這麼多人一夜間全都喪了命,被燒成焦枯的干肉。如此殘酷的厄運,怎不令人悲傷! 當時,季節接近冬末,萬物已停止生長。嚴冬時極其陰沉的天氣凝結,嚴寒的威力使人凍得發抖,黑色雲霧疾速捲來,太陽下山。大家吃飽了,正在嬉戲,宴席上又歌又唱,死氣交纏著他們,看上去滿臉晦氣。黑夜剛剛來臨,狂風突起。萬千孔穴呼嘯,江水震盪,堤岸決口,劇烈的聲響發於空曠,水面波濤洶湧,浪峰矗立如山。 正在這時,火災發生了。木與木相磨擦起火,只見星星點點如血。在火光灼照下,所有的船都成了紅色。青紫色的光焰閃爍,飛火燒船,如沸水澆雪,火勢蔓延得十分迅速。烈火把天空中的雲氣蒸烤成了紅霞,背陽的陰濕河崖也被烈火燒灼得發焦。因船與船連在一起拋錨停泊,所以都被燒毀沉沒。船民紛紛跳竄徘徊於烈火中,火焰映照出他們的頭髮。痛楚的喊聲,狂呼亂叫,以至聲疲力竭;或翻來覆去,轉身顧盼,驚惶失措,逃生的途徑尚未斷絕。忽然明亮的火焰騰空高升,腥風吹過,夾雜著吱吱的燒灼之聲。等到菸灰濃霧消散,聲音最終消逝,軀體毀滅。成千的人都在一瞬間喪失了性命,向人世永訣。鬼魂發散的冤氣蒸發,匯合飄遊的雲氣遮蔽了太陽。將到第二天中午時,這股冤氣就像迷失了方向一樣,飛揚起沙礫,輕快隨行。各種衣服碎片,浮在水面的燒焦的木頭和炭火的碎屑,漂浮著順江面而下。到海里也沒斷絕。 也有一些能潛水、善游泳的人,操縱舟船出神入畫。如今冒著生命威脅,去拯救別人,墜入水中,同樣被溺死。還有無路逃生的人跳入急流,明知投入水中會被淹死,仍然冒險而企圖活命。挾裹驚濤洶湧,拚命地划水,有些人看上去好像爬上了浪顛,但最終又沉沒了。這些人雖然暫時逃避免了燒灼的痛苦,但仍然難免一死。鬼魂積聚著哀苦在內心,魂魄不寧而興妖作怪。十二天以後,死屍漂浮出寒冷的江面,他們側視而沒有閉上眼晴。死者知道親屬來慰告,眼睛傷痛,流血盈眶,向親人訴說橫死的厄運,口不能言,以目示意。人被燒死後,骸體破碎不全,面目焦糊,難以辨認。環繞的人像圈,破損的人像塊。口鼻眼耳塞滿了塵埃,折斷了的肢體也每每缺少一節。可嘆形體殘缺不全,互不相識的人同葬在一個墓穴里。即使收取一捧燃灰,也難以分辨焚燒後是誰的白骨。唉呀,可悲啊! 人的病死和老死,是正常的自然現象。妻子和兒女環繞在周圍,斷氣在睡床。為保衛國君而死的勇士,死後可以躋身於君主的宗廟而受到祭祀,那些為國犧牲,身首異處而不屈的人,被奉為烈士而受到祭祀。但這些遇難者卻死得沒有意義,況且又非善終。老天啊,這些人有何罪過,非得遭受這樣的冤屈橫死呢?遊蕩的冤魂不歸去,家裡的親人心裡悲痛欲絕。他們捧著祭奠亡魂的酒類、食品臨江灑淚。天昏地暗,淒淒鬼語。死者的親人守在亡人身邊哭泣徘徊,心裡希望能在陰曹地府同親人相遇。而那些死者的嫡親子女相互攙扶著,仍然哀聲載道。有的全家因大火落水而死,死者的陰靈孤傷無依,沒人主管祭祀。多麼可悲啊!許多人葬在一處的亂墳,泰厲有祭祀儀式,希望死者的靈魂勉強自己多嚼點吃點,並找些氣味相投的鬼一起遊樂,希望他們喜歡群游的快樂,而不要興妖作怪。是人遭遇不吉利呢?還是老天有意降下殘酷的災難呢?為什麼會發生這悲慘至極的事故呢? 注釋 乾隆三十五年十二月乙卯:1770年農曆十二月乙卯日。《嘉慶揚州府志》作「乾隆三十六年十月」,《道光儀征縣誌》記為「乾隆三十六年十二月十九日」,時間有異。乙卯,即農曆十九日。 儀征:清代時屬揚州府,長江下游重要河運轉運碼頭,今江蘇省儀征市。 鹽綱:明清鹽業實行統銷,由列名綱冊的鹽商赴鹽場運銷。這裡指鹽綱運鹽船。 泰州:鹽產地,清屬揚州府。 漢陽:今武漢漢陽區。 綰(wǎn)其口:控扼鹽運之通道。綰,鉤聯,綰結。 列檣蔽空:船上的桅杆排列,遮蔽天空。 並命:同時喪命。 郁為枯臘(xī):烤成干肉。郁,通「燠」,烤。枯臘,干肉。 玄冥:主冬令之神。《禮記·月令》:「冬季之月,其神玄冥。」告成:完成使命。此句謂冬令將盡。 窮陰:指極其陰沉之氣。李華《弔古戰場文》:「至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅冰在後。」涸(hé河)凝:指陰氣極盛,幾至凝結。 黑眚(shěng):古代謂五行中由水氣而生的災禍。五行中水為黑色,故稱。拔來:突然而來。 歌咢(è):歌呼。《詩經·大雅·行葦》:「或歌或咢。」高亨《詩經今注》:「唱而有曲調為歌,唱而無曲調為咢。」 視面惟墨:臉上呈現晦氣之色。墨,黑氣。 夜漏始下:黑夜剛來。夜漏,因古代用銅壺滴漏計時,故云。 飆(biāo):暴風。 萬竅怒號:形容暴風大作,地上千穴萬孔都發出吼叫聲。 地脈:地的脈絡。此指長江。盪決:震盪涌溢。 摩木自生:《莊子·外物》:「木與木相摩則然(燃)。」 星星如血:形容星星之火顯明刺目。 睒(shǎn)睒:光焰閃爍貌。 熛(biāo)若沃雪:火焰迸飛入水,如同沸水澆雪一樣。熛,迸飛的火焰。沃雪,枚乘《七發》:「如湯沃雪。」 陰崖:陰暗潮濕的堤岸。焦爇(ruò):燒焦。爇,灼熱。 連楫:船連在一起。楫,船槳,代指船。下碇(dìng):拋錨。碇,停泊時為穩定船身用的石墩。 焚如以俱沒:一起焚燒而沉沒。如,語助詞。 痛謈(bó):疼痛地呼叫。田田:哀哭聲。《禮記·問喪》:「婦人不宜袒,故發胸、擊心、爵踴,殷殷田田,如壞牆然,悲哀痛疾之至也。」 張皇:慌張,驚慌。 生塗:生路。 倏(shū):迅疾。陽焰:明亮的火焰。 鼓腥風而一吷(xuè):腥風吹過,發出一種輕微的聲音。吷,輕微的氣流聲。《莊子·則陽》:「吹劍首者,吷而已矣。」司馬彪註:「吷,吷然如風過。」 洎(jì):及,到。 聲銷而形滅:火滅後,人不但沒有喊聲,形體也消失了。 焄蒿(xūn hāo):《禮記·祭義》:「眾生必死,死必歸土,……其氣發揚於上為昭明,焄蒿悽愴,此百物之精也。」註:「焄,謂香臭也;蒿,謂氣蒸出貌也。」此指死人的冤氣散發。 游氛:遊蕩於空中的凶氣。氛,凶氣。 當午:正午。方:方向。 嫖(piāo)疾:輕捷 衣繒(zēng)敗絮:指衣服的碎片。繒,絲織品的總稱。 查:燒焦的木頭。查,同「楂」。 從井有仁:下井救人。此指涉險救人。《論語·雍也篇》:「宰我問曰:『仁者,雖告之曰:「井有仁焉。」其從之也?』子曰:『何其為然也?君子可逝也,不可陷也。』」孔穎達註:「仁者必濟人於患難,故問有仁者墮井,將自投下從而出之不乎?」 雷淵:有雷神的深淵。《楚辭·招魂》:「旋(xuàn)入雷淵,靡散而不可止些。」 波臣:猶言水族。《莊子·外物》:「(鮒魚曰)我東海之臣也,君豈有升斗之水活我乎?」 擇音無門:找不到避火的地方。音,通「蔭」,遮蔽,可以躲避的地方。 急瀨(lài):湍急的水流。 濡(rú):沾濕,這裡指淹沒。 思濟:希望得到援救。 隮(jī):上升。 靈台:指內心。《莊子·庚桑》:「不可內於靈台。」 乘:依恃。精爽:靈魂。厲:厲鬼。《左傳·昭公七年》:「是以有精爽至於神明,匹夫匹婦強死,其魂魄猶能馮依於人,以為淫厲。」 出寒流以浹(jiā)辰:謂遇難者的屍體從冰冷的江水中漂浮出來,已有十二天了。浹辰,古代以干支紀日,自子至亥一周為十二天,稱之為浹辰。浹,周匝。 睊(juàn)睊:側目相視的樣子。這裡說死者死不瞑目。 天屬:即天性之親,指父子、兄弟、姐妹等有血緣關係的親屬。撫:撫慰,悼念。 慭(yìn)流血以盈眥(zī):說死者眼眶流血。據說人暴死後,親人臨屍,屍體會眼.鼻出血,以示泣訴。慭,又作「慭」,傷痛。眥,眼眶。 強死:橫死,暴死。 意:表情,示意。 焚剝支離:肢體被燒得殘缺不全。支離,分散。 漫漶(huàn):模糊不清。 圜(yuán):同「圓」。 玦(jué決):環形而有缺口的玉器。 積埃填竅:屍體七竅充滿泥土灰塵。竅,七竅,指口、鼻、眼、耳七孔。 攦(lì)指:手指折斷。節:骨節。 狸首:指形體殘缺。韓愈《殘形操序》:「《殘形操》,曾子所作。曾子夢一狸,不見其首,而作此曲也。」 聚誰何而同穴:謂不知姓名的人被同葬在一個坑穴里。誰何,誰人。 然:同「燃」。一抔(póu):一掬,一捧。 乘化:順應自然規律而死。 妻孥:妻子和兒女。 以死衛上:因保衛國君而死。 用:因而。登明堂:指受尊敬,享祭祀。明堂,古代帝王宣政教、行祭典的地方。 離而不懲:《九歌·國殤》:「首身離兮心不懲。」不懲,不悔。 國殤:為國事而死的人。 居人:留存者。指活著的親人。 麥飯壺漿:帶著酒飯來祭祀。麥飯,麥子做的飯,引申為粗糲的飯食。 迍邅(zhūn zhān):難行的樣子。 血嗣:嫡親的兒孫。 騰哀:放聲大哭。屬路:路上接連不斷。屬,連續。 狐祥:彷徨,徘徊無依之意。《戰國策·楚策》:「父子老弱俘虜,相隨於路,鬼狐祥而無主。」 叢冢有坎:那些無主的死者在亂葬的墳中也有自己的壙穴。坎,坑,墓穴。 泰厲:死而無後的鬼。《禮記·祭法》:「王為群姓立七祀:曰司命,曰中溜,曰國門,曰國行,曰泰厲……」疏:「曰泰厲者,謂古帝王無後者。此鬼無所依歸,好為民作禍,故祀之也。」 強飲強食,馮(píng)其氣類:勉強吃點喝點,憑藉著鬼友之間的氣味相投而度日。馮,同「憑」,憑藉。類,一致,投合。這裡是安慰鬼魂的話。 尚群游之樂:表示勸勉之詞。祭中常用「尚饗」一語,此即仿用。