埃及之夜 · 第三章

普希金 《埃及之夜》
票價十盧布,七時開演。 演出海報 ××公爵夫人的廳堂借給了即興詩人作演出之用。台子已經搭好。椅子擺了十二排。演出的那天,晚七點正,廳堂里掌上燈。廳堂大門口一張小桌子旁邊坐下一位長鼻子老婦人,頭戴飾有折損的羽毛的灰色帽子,十個手指頭戴滿指環。她收票,也出售門票。台階上站著幾名賓兵。聽眾開始陸續來到了。恰爾斯基是最先到場的一個。為了演出成功,他參與做了許多事情,此刻想見到那位即興詩人,以便問他,是否一切都滿意。在一間耳房裡他找到了義大利人,那人正焦急地看他的表。義大利人一身登台的打扮,從頭到腳一身黑。襯衫的花邊領子敞開來,露出的脖子白得異樣,跟那又濃又黑的鬍鬚形成鮮明的對照。蓬鬆的鬈髮紛披下來,遮住額頭和眉毛。這一切,恰爾斯基覺得大煞風景。眼看一位詩人打扮成草棚戲子,可委實不大順眼。他簡短交談幾句就回到客廳里。那兒人越來越多了。 座位很快被漂亮的女士們坐滿了。男人們挨肩擦背站在台邊、牆根和後排椅子的後頭,擠緊著形成一個框子的形狀。樂師們擱置好樂譜架於,占住戲台兩側。台子中央擺下一張桌子。桌子上面放個大瓷花瓶。聽眾很多。大家不耐煩地等著開演。終於,七點半鐘一到,樂師們便忙碌起來,拿出提琴弓子,奏出歌劇《唐克列德》①的序曲。大家坐下,靜了下來。等到序曲最後幾個音奏響……即興詩人登台了。四方八面爆發出震耳欲聾的掌聲。他深深地行了幾個鞠躬禮,走到台口。 ①義大利作曲家羅西尼(1792-1868)的歌劇。 恰爾斯基擔心,最初一刻會產生什麼樣的印象?那人一身打扮,他本覺得非常難看,這時他發覺,對公眾倒並沒有產生同樣的效果。即興詩人站在台口,在眾多的燭光、燈光的照耀下,他臉色顯得慘白。恰爾斯基又覺得,此人身上確實沒有什麼可笑之處。掌聲靜下來,談話停止。義大利人用蹩腳的法語開口說話,請求在座的各位出幾個題目,請將題目寫在特製的紙條上面。這是個出人意外的請求。大家默然面面相覷,誰也不站出來回答一句。義大利人等了一會兒,用膽怯和恭順的嗓門再次重複了一遍自己的請求。恰爾斯基站在台跟前,心神不安,他預感到,他必須插手打個圓場,只得由他動手來寫題目了。果然,已有幾位女士臉朝他盯著,並且叫喚他,先是輕輕地叫,接著,叫聲越來越大。一聽到他的名字,即興詩人便用眼睛搜索,在自己的腳下找到了他,隨即給他遞上一枝鉛筆,一張紙條,友善地對他微笑著。在這齣喜劇中間扮演一個角色,對恰爾斯基來說,實在不是滋味,但也無可如何了。他從義大利人手裡接過鉛筆和紙條,寫下了幾個字。義大利人從桌子上拿下花瓶,從台上走下來,把花瓶捧到恰爾斯基面前。恰爾斯基把題目丟進瓶子裡。他做出的榜樣起了作用。兩個文藝編輯自以為有責任各自寫下一個題目。拿波里公使館秘書,還有另一個前不久旅行歸來、開口不離佛羅倫薩的年輕人,也都給瓶子裡放進摺疊的紙條。最後,一個長得不漂亮的姑娘,在他母親慫恿下,眼眶裡噙一滴淚水,用義大利文寫了幾行字,交給了即興詩人,她的臉紅到了耳根,女士們默然望著她,嘴角浮現出難以覺察的冷笑。即興詩人又回到台上,把花瓶擱在桌上,一張接一張從瓶子裡拈出紙條,出聲念出每個題目: 欽契家族。 龐培城的末日。 克列阿佩特拉和她的情夫們。 牢房裡看到的春天。 塔索的勝利。① ①欽契家族——義大利望族。1798年該族一個成員弗朗切斯科·欽契被謀殺。苦刑逼供,他的兒子和女兒以及他們的後母均供認自己便是殺人犯。後進一步證實,弗朗切斯科為人極其淫亂和殘暴,妻子兒女殺他系出於不得已。但教皇克利門特八世仍下令將他們處死。此事件後被編寫成悲劇上演。龐培為古羅馬城市,公元79年維蘇威火山爆發,該城毀滅。克列阿佩特拉為公元前一世紀埃及女皇,曾為凱撒姘婦,後又誘惑安東尼,最終自殺。她的身世成了歐洲文藝常用題材。塔索(1544-1595)為義大利文藝復興時期的詩人。 畢恭畢敬的義大利人問道:"恭請尊敬的諸位吩咐:由鄙人自己從這幾個題目中間任選一題呢,還是用抽籤的辦法來決定?" "抽籤!"人群中一個人說。 "抽籤!抽籤!"聽眾重複地叫。 即興詩人再度從台上走下來,手裡捧著瓷瓶問道:"請抽籤,哪位請便?"他懇求的目光掃過前幾排座位。坐著的光彩照人的女士們中間沒有一個人動彈。即興詩人不習慣於這種北方人的冷漠,顯得很難過……突然,他看到那邊廂舉起了一隻戴白手套的縴手。他靈活地轉過身,走到第二排靠邊的一位年輕的大美人面前。她站起身,毫不慌張,大大方方將一隻文氣的小手伸進瓶子裡,拈出一張摺疊的紙條。 "請打開來念一念。"即興詩人對她說。美人展開紙條,出聲念道: "克列阿佩特拉和她的情夫們。" 這幾個字念得很輕,但廳堂內很靜,每個人都聽得見。即興詩人向這位美艷絕倫的女士深深一鞠躬,表示非常感激的樣子,然後回到台上。 "女士們先生們!"他面向觀眾說,"抽籤業已決定了我即興詩的題目:《克列阿佩特拉和她的情夫們》。我懇請這位出題目的大人解釋一下他的原意:這兒指的是什麼樣的情夫,因為偉大的女皇有許多情夫。①" ①原為義大利文。 聽了這句話,許多男人大笑。即興詩人有點慌張了。"我想知道,"他繼續說,"這位出題目的大人是想暗示哪個歷史事件?……如果他不吝賜教,我將非常感激。" 誰也不出面回答。幾位女士的眼睛轉到那個受母親指使寫了題目的不漂亮的女郎身上。可憐的姑娘覺察到了這種不懷好意的態度,因而心慌意亂,淚珠兒早已掛在睫毛上了……這個場面,恰爾斯基難以忍受,他立刻轉向即興詩人,用義大利語說道: "這道題是我出的。我指的是阿夫列里·維克多①。他寫過,似乎克列阿佩特拉曾經規定,她愛情的價值就是別人的死亡,並且,似乎也真的出現了不怕履行這個條件的她的美色的傾慕者,後來也沒有防止……不過,我看這個題目很難做……是不是請你另外挑一個呢?" ①阿夫列里·維克多為四世紀時羅馬歷史學家。 然而,即興詩人業已感到神明附體……他示意樂師們奏樂……他的臉色可怕地發白,渾身戰慄0象打擺子一樣,一雙眼睛燃燒著奇異的火光。他抬手將垂下額頭的黑髮攏上去,掏出手絹擦一擦冒出汗珠的高高的額頭……然後向前跨了一步,雙手在胸前抱成十字……音樂停止,即興詩人的朗誦開場。 皇宮裡燈火輝煌, 歌手們在合唱, 長笛、豎琴音樂悠揚。 女皇抬限一望,朱唇半啟, 豪華的酒宴便滿座生光。 臣僕們的心都朝向至尊的御座。 突然,女皇手托金色的酒漿, 沉思默想,垂下美艷的頭,儀態萬方…… 豪華的酒宴好似昏睡過去一樣, 大家默然。歌手們停止歌唱。 女皇又抬起頭來,神清氣爽, 接著,她開口說道: 獲得我的愛情, 對你們難道不是快活無量? 好!這個幸福你們可以買去…… 聽我說;你們跟寡人之間 我可以恢復平等的關係。 有誰願意來到這個愛情的市場? 我要拍賣我的愛情, 說吧!在你們中間, 有誰膽敢拿出生命作價錢買我一晚? 聖旨下——臣僕們全都一陣恐慌, 同時又慾火中燒,心兒戰慄…… 她傾聽著羞怯的嚅嚅絮語, 冷冰冰的臉上顯現出包天的色膽, 鄙睨一切的目光掃過 四周圍對她無限崇拜的兒郎…… 突然人群中站出來一個人, 隨後又走出兩個。 他們的舉動真夠勇敢,眼睛雪亮。 女皇朝著他們站起身; 交易業已談妥:他們一共買去三個夜晚, 合歡床招喚著死亡。 此刻三個人站立不動, 祭司們為他們祝福,祈禱上蒼, 從一口宿命的罈子里, 三人抽籤決定順序輪番, 第一名是福來偉,英勇的武將, 在羅馬軍中服役多年, 頭髮業已花白,他不堪忍受, 老婆瞧不起他偉男子正正堂堂; 他甘願委身於這銷魂盪魄的勾引, 好比戰場上接受 那浴血的挑戰一樣。 第二人名叫克里頓,年輕的學者, 他在伊壁鳩魯①的叢林中成長, ①伊壁鳩魯(約公元前341-270)古希臘唯物主義哲學家。 是赫利達①、阿芙羅狄黛②、阿木爾③ 的崇拜者和歌手。 ①赫利達——希臘神話中的三個美神。 ②阿芙羅狄黛——希臘神話中的美神兼愛神,即維納斯。 ③阿木爾——希臘神話中的小愛神。 第三人,他的美名沒有萬代傳揚, 一個小青年,看他一眼,想他一想, 都會覺得可愛非凡, 象是春天的一朵花兒正含苞待放; 他初生的鬍鬚,蒙蒙茸茸, 投下一層陰影,遮掩他柔嫩的面龐; 一雙眼睛放射出狂喜的光芒; 毫無經驗的、兇猛的愛情 在他年青的心中激盪…… 而高傲的女皇憂鬱的目光 正好停留在他身上。 女皇開口說: 我發誓……賜與歡樂的聖母啊! 我為你服務,真是空前忠實, 我將象個平凡的商女, 爬上銷魂盪魄的合歡床。 請聽我祈禱,神通廣大的阿芙羅狄黛啊! 還有你們,長眠地下的列帝列王, 還有冥府的諸殿閻王, 我發誓,春宵苦短, 我要施與我的三個貪歡的兒郎 一陣又一陣神秘的親吻,使他們疲憊, 拖他們沉下去,沉下去,在那奇幻的溫柔鄉, 但是,只消等到準時的朝霞之神 的紫袍顯現在東方, 我起誓,屠刀舉起, 三個幸運兒的頭顱, 必將砰的一聲滾落到地上。 普希金原註:下面一段詩,可以作為延續: 白天就這樣過去了, 金色的月亮升上東山。 亞歷山大城的金殿, 甜蜜的陰影遮蓋了宮牆。 噴泉飛濺,華燈初上, 輕煙裊裊,是撲鼻的異香。 沁人心脾的涼爽, 獻給地上的君王。 珠光寶氣,古董珍玩, 一派豪華,一片肅靜, 夜色沉沉,一掛絳紅的華帳, 下面閃耀著一張黃金的合歡床。