译文
张公多有飘逸之兴致,我们一起共泛舟于沔城边。
时值秋季夜空阴月朗照,比之武昌也毫不逊色。
座中诸君陶醉于清亮的光辉中,一意为欢为自古以来所无。
郎官喜爱这里的湖水,因此命名己郎官湖。
诸君风流倜傥一如当年,英名将与大别山同存。

注释
⑴沔州:州治在今湖北武汉市汉阳。郎官湖:原名南湖,在今汉阳城内东南隅,明正德以后渐涸。
⑵夜郎:今贵州省桐梓县一带。
⑶张谓:字正言,河南人,唐代诗人,时任尚书郎。夏口:即鄂州,今湖北汉口。
⑷牧:州刺史。宰:县令。杜公、王公名皆未详。
⑸练:白色的熟绢。
⑹酹:以酒泼地。
⑺郑圃:指管城县之李氏坡。管城唐时属郑州,故称。
⑻大别山:《元和郡县志》江南道沔州汉阳县:”鲁山,一名大别山,在县东百步。其山前枕蜀江,北带汉水。“在今湖北武汉市汉阳东北汉江西岸。
⑼张公:指李白友人张谓。
⑽武昌都:三国吴帝孙权改鄂县(即今湖北省鄂城县)置武昌,迁都于此。故言武昌都。
⑾此山:即大别山。诗人泛舟南湖可望见大别山。

参考资料: 1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:746-747
泛沔州城南郎官湖
张公多逸兴,共泛沔城隅。
当时秋月好,不减武昌都。
四座醉清光,为欢古来无。
郎官爱此水,因号郎官湖。
风流若未减,名与此山俱。